Ты скучала по мне Çeviri İspanyolca
81 parallel translation
Ты скучала по мне?
Tres semanas.
Сэндвич с ветчиной. Ты скучала по мне?
Un sándwich de jamón.
Ты скучала по мне?
- ¿ Me echaste de menos?
Ты скучала по мне?
¿ No me has echado de menos?
Ты скучала по мне, Беверли?
Beverly, ¿ me has echado de menos?
- Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañabas?
Ну... а ты скучала по мне.
Bueno... Vos me extrañaste a mi.
– Сэм, ты скучала по мне?
- ¿ Me has extrañado mucho?
Ты скучала по мне?
¿ Te falté?
Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне.
Me extrañabas.
Начни рассказ с того, как сильно ты скучала по мне.
Empieza diciéndome cuánto me echaste de menos.
Ты скучала по мне?
¿ Me extrañaste?
- Так значит ты скучала по мне?
Qué, me has echado de menos?
- Ты скучала по мне?
- ¿ Me has echado de menos?
- Ты скучала по мне.
- Me echabas de menos.
- Так ты скучала по мне.
- Me echas de menos.
Абуэла, ты скучала по мне?
Abuela, ¿ me has echado de menos?
Ты скучала по мне? - Угу.
¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне?
¿ Me has echado de menos?
Ты скучала по мне или по наркотикам?
¿ Me extrañas a mí o extrañas consumir?
- Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне хоть немного?
¿ Me has echado un poco de menos?
Нет. А ты скучала по мне?
No. ¿ Me extrañaste?
Это значит, ты скучала по мне.
Significa que me echaste de menos.
Ты скучала по мне?
¿ Me echaste en falta?
- А ты по мне скучала?
- Sobre Chicago.
Вот я и дома, ты по мне скучала?
Llegué, ¿ me extrañaste?
- Ты по мне скучала? - Не очень.
- ¿ Me echaste de menos?
Я это говорю не потому, что ты спасла мне жизнь. Я так скучала по тебе.
¡ No puedo creer que me hayas salvado la vida, pero cuanto te he echado de menos!
Ты говорила, что скучала по мне?
Decías que me extrañabas, ¿ verdad?
Ты по мне скучала?
¿ Me has echado de menos?
Эй! Ты по мне скучала?
- ¿ Me extrañaste?
Ты по мне скучала? Нет!
- 6 meses. ¿ Me has echado de menos?
Ты по мне скучала? Я по тебе - да.
¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне?
¿ Me extrañaste mucho?
Я предпочитаю, чтобы ты была с ним и скучала по мне.
Yo prefiero que estés con él y me eches de menos a mí.
Ты по мне скучала?
¿ Me extrañaste?
- Ты по мне скучала? - Да.
¿ Me has echado de menos?
Ты не скучала по мне?
¿ No me extrañabas?
Ты так по мне скучала?
¿ Tanto me echabas de menos?
- Ты скучала по мне?
- Más del que pensaba...
Итак, я думаю, что ты прилетела из Лондона не только потому, что скучала по мне.
Supongo que no viajaste desde Londres sólo porque me extrañaste. No.
Ты по мне скучала?
¿ Me echabas de menos?
А ты по мне скучала?
¿ Me has echado de menos?
Наверняка ты одна по мне скучала.
Apuesto a que eres el único que me echó de menos.
Ты по мне скучала?
¿ Me echaste de menos?
Ты же знаешь, что скучала бы по мне, если бы я ушел.
Sabes que me echarías de menos si me fuese.
Как скажешь, но ты явно скучала по мне.
Da igual. Me has echado muchísimo de menos.
Ты не скучала по мне?
¿ No me has extrañado?
Знаю. Ты же скучала по мне?
Lo sé. ¿ Me extrañaste?
скучала по мне 60
по мне 726
по мне так 22
ты сказал 5812
ты сказала 3338
ты скучаешь по мне 28
ты скучал по мне 64
ты сказала ей 54
ты сказал правду 17
ты сказала ему 139
по мне 726
по мне так 22
ты сказал 5812
ты сказала 3338
ты скучаешь по мне 28
ты скучал по мне 64
ты сказала ей 54
ты сказал правду 17
ты сказала ему 139
ты сказала мне 122
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты скоро 34
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказал мне 308
ты сказал ей 135
ты сказал нам 25
ты сказал им 73
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты скоро 34
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказал мне 308
ты сказал ей 135
ты сказал нам 25
ты сказал им 73