Хотел бы я сказать Çeviri İspanyolca
803 parallel translation
Хотел бы я сказать то же о Честертоне.
Quisiera poder decir lo mismo de Chesterton.
хотел бы я сказать.
Una prueba convincente, diría yo.
Хотел бы я сказать тоже о вас.
Ojalá pudiese decir lo mismo de ti.
Понимаете, я хотел бы сказать мисс Ливви кое-что очень важное.
Debo hablar en serio con la Srta. Livvy.
Ну, я хотел сказать... Я бы хотел, чтобы вы меня считали... - неподходящим подходящим холостяком.
Quiero decir... que quisiera que me vieras como un soltero libre e inelegible.
И еще я хотел бы пожать вам руку и сказать насколько мне жаль что я был таким идиотом и подозревал вас.
Sólo quiero estrechar su mano y decirle que siento mucho... haber sido un tonto "sospechándolo".
Я горд и счастлив тем, что нахожусь здесь, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать...
Estoy orgulloso y encantado de estar aquí, y me gustaría aprovechar la ocasión para...
- Я бы хотел сказать...
- Quisiera decir...
Я хотел бы сказать, что если вдруг понадобятся мои показания, я буду очень рад сделать все, что могло бы помочь семье.
Claro, señora. Quería decirle que si alguno de nosotros debe dar testimonio será un placer para mí ayudar a la familia como sea.
- Хотел бы я так сказать о себе.
Ojalá pudiera decir lo mismo.
Ты не хотел, что бы узнали, и поэтому порвал газету. Теперь, я это знаю. Ты просто мог мне об этом сказать.
Querías romper el periódico, pero ahora ya puedes decírmelo.
в письме вы просили зайти в вашу контору но вы проигнорировали это мадмуазель мадам графиня если позволите я думал мы попытаемся быть честными и прямыми о ну конечно хорошо, я хотел бы сказать вам я не принадлежу к старым новоорлеанским традициям
Pero decidió ignorarla, Srta. Señora, o Condesa, si lo prefiere. Espero que seamos honestos y directos.
И я хотел бы сказать что если все жители Доломитов такие же очаровательные, как вы, наше путешествия будет самым приятным?
¿ Y puedo decir que si todos los naturales de los Dolomitas son tan encantadores como usted, nuestro viaje será de lo más agradable?
Я дала себе слово, что не буду тебя беспокоить.. Я хотел бы отпустить тебя тихо, сказать тебе до свидания... как если бы мы шли, чтобы увидеть друг друга на следующий день.
Después me he jurado a mí misma que no te fastidiaría... que te dejaría ir tranquilo, que te diría adiós... como si nos fuésemos a ver al día siguiente.
Я бы хотел сказать вам что-нибудь успокаивающее, ободряющее и приятное, но история не создает специальных уютных гнездышек для влюбленных.
Quisiera poder decir algo confortante, alegre, agradable... pero la historia no hace arreglos especiales para los amantes.
Хотел бы я соврать вам и сказать, что мнением общества можно пренебречь, но увы.
Me gustaría mentirte diciendo que el mundo no importa, pero sí.
Что она может сказать, хотел бы я знать.
Pero, ¿ qué podría decir? Eso es lo que me fascina.
Вот это удача я хотел сказать, мне было бы приятно...
Quiero decir que sería un placer si...
- Я хотел бы сказать, что Аксел прав. - Что он сказал, Джо?
- Quería decir que Axel tiene razón.
Клара, Лоди, я хотел бы сказать вам кое-что.
Quería deciros una cosa.
- Я бы хотел кое-что сказать.
- Me gustaría decir algo.
Я бы хотел сказать, что справедливость восторжествовала.
Quería decir que por fin se ha hecho justicia.
Сколько можно? Я тут сделал кое-какие заметки и хотел бы кое-что сказать. Простите.
Por el amor de Dios.
Я хотел бы сказать то же самое о нас.
Ojalá pudiera decir lo mismo de nosotros.
Я не могу даже сказать то, что хотел бы сказать.
No puedo ni expresar lo que quiero decir.
Я бы хотел сказать Вам несколько слов приветствия.
Me gustaría darte la bienvenida con unas palabras
Я просто хотел сказать это хотя бы раз.
Lo sé... sólo era pura curiosidad.
Милли... Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Milly... quisiera poder decirte algo que te ayudara... especialmente sabiendo lo que tendrás que soportar... de algunos.
Я хотел бы сказать, что признателен Вам за это.
Quisiera agradecerle todo esto.
Я хотел бы, что-нибудь сказать, но мою радость не выразить словами.
Quisiera decirles unas palabras, pero... ¡ la gran felicidad, príncipe, es muda!
Да, но... я хотел сказать, что..... я не был бы до конца честен с Вами, дорогая Ирма, если бы...
Ciertamente, pero... lo que quería decir... No he sido totalmente sincero con usted, mi querida Irma.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Yahora, soldados, para concluir... quiero decirles... que en estos 2 años... ha sido un privilegio para mí, ser su comandante. Siempre esperé lo mejor de Uds... y nunca se han quedado cortos.
Я, как бы сказать, хотел вазу из майолики или керамики.
Yo quería un jarrón de barro o cerámica.
Как мэр Геллена я хотел бы сказать несколько приветственных слов...
Como alcalde de Golan, me gustaria decir unas palabras de bienvenida.
- Тогда я хотел бы кое-что сказать.
Pero a mi me gustaria decir una cosa.
Но прежде... Я хотел бы кое-что сказать.
Pero antes de hacer eso hay una cosa que me gustaría decirles a todos.
Я бы хотел ее использовать. Но ее надо переписать, понизить тон, так сказать.
Me interesa su artículo pero a condición de atenuarlo un poco.
Сначала, я хотел бы сказать пару слов об "Учись быстро".
Disculpen por la demora. Unas palabras sobre mi método.
Я просто хотел сказать, герр генерал... что не стоило бы слишком затягивать.
Nada más quería decir, general... que no debemos esperar demasiado.
Я бы хотел сказать пару слов о дорогом усопшем.
Quisiera decir unas palabras para despedir al fallecido.
Я хотел бы сказать несколько слов о моем друге.
Quisiera decir unas palabras sobre un hombre, un amigo mío.
Во-первых, я хотел бы тебе сказать нечто важное.
Primero, debo decirte algo importante.
Извините, я бы хотел сказать следующее :
Si no les importa, me gustaria decir lo siguiente :
Я бы хотел сказать, что я - твой папа, но это не так.
Ojalá pudiera decirte que soy tu padre, pero no lo soy.
Я бы хотел сказать, что мы все знаем вашу репутацию и ждем успешного клонирования.
Permítame decirle que todos conocemos su reputación y esperamos que realice la clonación con éxito.
А теперь я бы хотел сказать несколько слов в благодарность, если возможно.
Y quiero que se reconozcan mis méritos.
В случае, если я никогда тебя больше не увижу, хотел бы сказать, что люблю тебя
Por si no vuelvo a verte, quería decirte que te quiero.
И теперь я бы хотел сказать вам кое-что от души.
Hay un par de cosas de las que quisiera hablar.
- Хотел ( а ) бы я сказать тебе правду.
- Ojalá pudiera decirte la verdad.
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
Lo que quería decir, es que he tenido que contener todos estos sentimientos en mi mente... para evitar más dolor del que ya he sufrido.
Я хотел бы сказать тебе кое-что, это глупо.
Pero te diré algo : Es ridículo.
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
хотел бы сказать 32
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
хотел сказать 165
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
хотел бы сказать 32
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотелось бы узнать 41
хотела спросить 55
хотелось бы 687
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотелось бы сказать 25
хотелось 51
хотелось бы верить 81
хотел 610
хотелось бы узнать 41
хотела спросить 55
хотелось бы 687
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотелось бы сказать 25
хотелось 51
хотелось бы верить 81