English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Чего это он

Чего это он Çeviri İspanyolca

754 parallel translation
С чего это он?
- ¿ Por qué?
А чего это он говорил с тобой?
Por qué te dijo esto?
- Для чего это он тебе понадобился?
¿ Para qué tienes que ver a mi padre?
- Чего это он?
- ¿ Qué querrá él?
Чего это он?
¿ Por qué está frenando?
"Узри, это Он склоняет меня к тому, чего я вовек не пожелаю!"
"Mirad, ahora me obliga a hacer aquello que yo nunca querría"
Это он чего?
¿ Cuál es el plan?
Нет. Это он провернул дело, чего лезешь?
- Lo merece. ¿ Por qué empiezas?
Чего бы ты ни захотела, попроси Чарли, и он сделает это для тебя.
Cualquier cosa que necesites, díselo a Charlie. Él lo hará para tí.
Чего я не могу понять, - это как он пришел пятым.
No entiendo cómo ha quedado en quinto lugar.
А это всё, ради чего он живет!
Todo por lo que ha estado viviendo.
или может ты уже выбрала для себя того техасца он привык к пышным формам техасец, техасец какое мне дело откуда он я даже не смотрю на него так посмотри он читает меню из чего все это?
Está acostumbrado a otras cosas. ¿ Qué importa de dónde venga? Ni siquiera lo estoy mirando.
Да, он это все чего я хочу
Sí, es lo que quiero.
Конечно, он все чего я хочу я должна бежать есть миллион вещай, которые нужно сделать, что бы разрулить все это.
- Claro que es lo que quiero. Me voy. Tengo mucho que hacer.
- С чего бы это вдруг он станет молчать?
- ¿ Le amas?
Чего я не пойму, так это как он может идти целый день без глотка воды.
Lo que me pasma es cómo va todo el día bajo el sol y sin agua.
- Это ужасно сделать человека сомневающемся во всём, ради чего он жил.
¿ Puede? No debería haberlo dicho.
- Да. Когда он к чему-нибудь стремится, для него не важно, чего это будет стоить.
Llegará a ser alguien, cueste lo que cueste.
Чего ж так убиваться, раз это не он?
Venga, en marcha.
С чего он это взял?
¿ Por qué se imagina eso? No lo sé.
Минуту, ребята! В этой школе никого не заставляют делать то, чего он не хочет.
Este colegio no obliga a nadie a hacer lo que no quiere.
И это именно то, чего он хочет, потому что знает, что ничего не сможет противопоставить расследованию.
Eso es exactamente lo que él quiere que haga. Porque sabe que no podría defenderse ante una investigación.
Это всё, чего он сейчас хочет.
Eso es todo lo que quiere.
- Единственное против чего он возражает, это моё курение.
- Lo único que no le gusta es que fume.
С чего это он?
¿ Por qué?
- Это именно то, чего он от нас ждёт.
- Eso es justo lo que quiere que hagamos.
Он точно знает, чего он хочет и он собирается сделать ход, чтобы получить это.
Él sabe exactamente lo que quieres y lo que estás organizando para conseguirlo.
Они прививают это путем активации в шею человека после чего, он полностью контролируется хозяином.
En ellos ví la esencia electrobiológica de Zontar, la hospitalidad.
Делайте, что он хочет, - это все, чего он просит.
Haz lo que quiera, es lo único que pide. - No.
Это заставляет думать о том, что он пытается убежать от чего-то.
Le hace pensar a una que está huyendo de algo.
Он в это время не разговаривает я сделала те самые глаза, волосы слегка распушились и язык чуть-чуть между губами, набросился на него, дикарь! Господи, хорошо, что есть кого-то, кто дает мне то чего я так хочу что-нибудь твердое в меня. ведь здесь абсолютно никаких шансов!
puse aquella mirada con el pelo un poco despeinado y la lengua asomando hacia él el muy bruto gracias a Dios que tengo a alguien que me da lo que necesito que da vida a mi corazón ya no hay nada que hacer no es como antes
Он назвал это кун-ат чего?
Lo llamó : Koon-ut ¿ qué?
Чего бы это ни стоило, он говорит, что отпустит нас завтра утром.
Por lo que vale, dice que nos deja ir mañana temprano.
Я - это только небольшая часть всего, от чего он устал.
Soy una pequeña parte de su aburrimiento general.
Да, он будет уклоняться, тянуть время и снова сбежит. И в то же время будет подстрекать тысячи невинных людей друг против друга, заставляя их убивать и калечить во имя чего-то, до чего им нет дела. Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами.
Sí, él evadirá, retrazará y escapará de nuevo, y mientras tanto pondrán a miles de seres inocentes unos contra otros para asesinarlos y mutilarlos por una causa que no comparten pero a la que obligará violentamente a adherirse cambiando sus ideas con sus mentiras sus detestables acusaciones, y sus tontas amenazas.
Человек может бежать и бежать, год за годом. Пока он не поймёт, что то, от чего он бежит - это он сам.
Un hombre puede huir y huir año tras año... hasta darse cuenta de que de lo que huye es de sí mismo.
Он из Гросс-Поинт, у него большой дом, восемь слуг но всё, чего он хочет, это прийти сюда и убрать в моей ванной.
Viene de Grosse Point, tiene un palacete con ocho criados... pero le gusta venir a limpiarme el baño.
Мейлер, все чего ты добьешься, так это его смерти, а мне он нужен живым.
Mailer, todo lo que harías sería matarlo. Yo no quiero eso.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Nunca le pedí a un amigo que hiciera algo que yo sabía que no podía hacer.
За два года единственное, чего он достиг, так это понравиться ей.
En dos años, todo lo que ha conseguido ha sido caerle bien.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
Lo que no sé es qué es una verdadera negación.
Он рассказал это присяжным, и ФБР подтвердило то же самое. Чего ещё вам нужно?
Se lo dijo al Gran Jurado, el FBI lo confirma. ¿ Qué más queréis?
- Он собирает прибыль, вот для чего ему это.
- Saca un beneficio, eso es lo que hace.
Все, чего он достиг, это отсрочка неизбежного.
Todo lo que consigue es un aplazamiento de lo inevitable.
Чего только он не вытворял там, люди, это невероятно, так развлекал людей...
Lo que él hacía, era tan increíble, entretenía tanto a la gente...
И это после нашего чудесного обеда. Когда вы ушли, он был со мною так ласков, совсем как когда-то маленьким мальчиком. И я согласилась на всё, чего он хотел.
Después de comer, cuando te fuiste, estuvo cariñoso conmigo, como cuando era niño, y yo le concedí todo lo que quería.
Это то, чего он хотел.
Así lo quiso él.
Это ведь то, чего он всегда хотел, не так ли?
Eso es lo que siempre quiso, ¿ verdad?
Когда он понял, для чего его партнеры хотят использовать это он попытался забрать "Видеодром"
Cuando se dio cuenta de cómo pensaban usarlo sus socios, trató de quitárselos.
Это мы отдадим Толстяку Мо. Мы не скажем, от чего он.
Se la daremos al Gordo Moe sin decirle para qué es.
Но это ничто по сравнению с тем, чего он добился в нашем веке.
Pero no se compara con lo que hace en este siglo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]