English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Это он сам

Это он сам Çeviri İspanyolca

763 parallel translation
Потому что это он сам и есть.
Porque es él como es realmente.
и вот делает это он сам, деньги пополам... потому что он любит меня.
y así lo hace él todo, el dinero lo dejamos a medias... porque me quiere.
Что Бог - это он сам!
¡ Que Dios era él!
Человек может бежать и бежать, год за годом. Пока он не поймёт, что то, от чего он бежит - это он сам.
Un hombre puede huir y huir año tras año... hasta darse cuenta de que de lo que huye es de sí mismo.
Он лжёт, это он сам! Комиссар,..
Inspector... el asunto está cerrado.
- Нет, это он сам гладил! - Он?
- No, él me los ha hecho a mí. - ¿ Él?
Не думаю, что он сделал это сам. Ведь это мог сделать кто-то другой?
No creerás que es tan bobo como para hacerlo él mismo.
Если бы можно было что-то изменить, он сделал бы это сам.
He vivido todas estas semanas con... el cuchillo en mi corazón.
Думаю, он понял, что мы загнали его в угол и решил сделать это сам.
Supongo que sabía que lo teníamos y decidió hacerlo él mismo.
- Я говорила ему... - Я жду ещё 12 минут. Затем я свалю всё это на ЛёБрэнда и пускай он сам разбирается в этом.
Esperaré 12 minutos más antes de contárselo a LeBrand.
В идеале, он должен поверить, что способен сам зарабатывать на жизнь. Тем более что он действительно может это делать.
De hecho, hay que hacer que sienta que si se ganaba la vida... podrá seguir haciéndolo.
Это было тут же тот адвокат, г-н Оси, сказал ей, что твой отец вынужден был жениться на одной из тех шишек аристократке как и он сам моя маленькая Рита она не верила она надеялась что он женится только на ней
Ahí mismo el abogado le contó que su padre tenía que casarse con una aristócrata como él. Mi pequeña Rita no podía creerlo. Esperaba casarse con él.
- Хотите верьте, хотите нет, он сам это, намеренно.
Lo crea o no, se lo hizo él mismo. A propósito. ¿ Cómo se llama, por favor, señora?
Наверное Мишель говорил под наркозом о чем очень грустном, если врач... мог прийти к заключению, что он это сделал сам.
Michele debió decir cosas muy tristes bajo la anestesia para que... el médico pudiera deducir que fue una decisión voluntaria.
Это он вам сам сказал? Вы должны понимать, что я не играю... в загадки.
Dígame, si usted es lo que dice ser, y conste que no juego a...
И не называйте это воровством, потому что он сам вор.
Y no es robar, pues él Io obtuvo así.
А может это был он сам?
O bien podría ser él.
Мик сам понял это и сам должен был принять решение - что он вкладывает в понятие...
Mick descubrió el solo que debía decidir por sí mismo.
Это кто-то из мальчиков, пусть же он будет мужчиной и признается сам.
Quiero que quien lo haya hecho tenga la hombría de admitirlo.
Он сам несёт за это ответственность.
Él es el responsable.
Мицуо сам все спланировал. Он хочет показать вам все достопримечательности Японии. Это будет замечательное путешествие.
mitsuvo planeó todo un recorrido... quiere mostrarle los lugares mas interesantes de Japon sera un viaje maravilloso, Mr Wooley.
Он лжёт, а потом... сам же в это и верит.
Cuenta mentiras a Ias mujeres y Iuego piensa que son realidad.
Он принес это сам, или... засунул под дверь?
¿ Lo trajo en persona o lo metió por debajo de la puerta?
Стоило припомнить ему Бездянку. Он бы и сам это дерево дотащил.
Bastó con mencionarle Bezdanka para que él mismo fuera a buscar la madera.
Он только что сам это сказал.
Me lo acaba de decir.
И помните, что кто бы ни стоял за этим похищением, он точно за одно с убийцей, а может это и есть сам убийца.
Recordad, quien quiera que esté detrás de este secuestro es cómplice... del asesino o es el asesino.
Вас это не должно беспокоить, сам он - подданный Советов...
Pero usted no tiene que preocuparse, es un tema de los soviéticos...
- - Ну так передай ему, чтобы он не слал подарков, а появился сам. Разве это справедливо бросать бедную женщину, которая только и делает...
Pues dile que no me mande regalos y que venga a verme, que si le parece justo tener abandonada aquí a esta pobre mujer que no hace más que...
Мы знаем, кто это сделал, он сам признался.
No tenemos dudas de quien lo hizo. Ya ha confesado. Es un viejo amigo.
Это он заставляет тебя стать такой же лживой, как он сам.
Todo es producto de lo mismo, la está convirtiendo en un ser malo como él.
С помощью алгебры он доказывает что внук Гамлета это дедушка Шекспира, а сам он — дух родного своего отца.
Prueba, mediante el álgebra, que el nieto de Hamlet es el abuelo de Shakespeare y que él mismo es el fantasma de su propio padre. ¿ Qué?
Он опять увеличит норму. Ты ведь сам это знаешь.
- Sólo te faltan un par de misiones.
Он и сам в это не верил.
Él mismo no podía creerlo.
Нет, он сам это сделает
No, él lo hará.
Он хочеть сделать это сам!
¡ Quiere hacerlo por sí mismo!
И он решил, что если ты это обнаружишь ты сам станешь проблемой, а ни способом её решения.
Y pensó que si tú te dabas cuenta de eso ocasionarías más problemas que soluciones.
Его тело могло это сделать, но он сам - нет, не мог!
¡ Igual lo hizo su cuerpo, pero él mismo, no lo hizo!
Он сам похитил свою машину, это он писал письма жене.
No de Wormser. El fue quien robó su propio coche..... y él quien escribió a su mujer.
Он не сам позвонил. Это был его коллега.
Llamó alguien de la central.
Полагаю, это добавляет Вам трудностей, когда он сам назначает себе встречи.
Supongo que es complicado cuando él fija sus propias citas.
Кто это - он сам?
¿ Quién?
- Он сам сказал это мне.
- Él me lo ha dicho.
Он сказал, что сам Зонон обещал ему победу, ты понимаешь, что это значит?
Dice que ha sido Xoanon quién le ha dicho que ganaremos, ¿ sabes qué significa eso?
Тише, он должен сделать это сам.
Silencio, lo tiene que hacer solo.
Сначала он не поверил - подумал, что это просто уловка - и пришёл сюда сам.
Él en principio no se lo creía, porque era un hombre de iglesia. Pensaba que era un truco... para engañarle.
- Макс. Да он сам первый бы сказал, что это был вопрос времени.
Max, deberías reconocer que se lo estaba buscando.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
El anciano miró firmemente al cuervo y vio que no era un gran pájaro del cielo sino el trabajo de hombres como él.
Я думаю он сам сделал это с собой.
Creo que fue él mismo.
Это же он сам, этот свисток! Он держал его во рту!
¡ Lo ha llevado en su boca!
Мне он каждое рождество присылает поздравления, да ведь это совсем другое дело, когда бы он сам приехал.
Siempre me manda algo por Navidad pero no es lo mismo que tenerle en casa.
Это он сам придумал себе такое имя.
Es el nombre que ha inventado para él.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]