Я здесь для того Çeviri İspanyolca
878 parallel translation
А такая милая девушка, как вы, всегда нуждается в защите... И я здесь для того, чтобы обеспечить вас защитой.
Una mujer como Ud. necesita protección, y aquí estoy para asegurarme que la tenga.
Я здесь для того, чтобы работать.
Estoy aquí para trabajar.
Я здесь для того, чтобы призвать Рэймонда добровольно пойти под арест.
He venido a pedir a Raymond que se preste voluntariamente a un arresto.
А я здесь для того, чтобы помогать тебе.
Pero yo estoy aquí para ayudarte de cualquier modo.
... с тем, чтобы потом, когда его похитят, он отсидит в тюрьме, ограбит банк и убежит от полиции, он смог бы укрыться здесь для того, чтобы во время празднования твоего выдвижения в генпрокуроры я могла бы незаметно улизнуть..
y robara un banco... se pudiera esconder ahi. mientras celebraramos tu postulación para fiscal general me pudiera escabullir y así poder pasar 35 segundos a solas con Nick!
Я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
¿ Por mi buena conducta?
Мадам, я здесь для того, чтобы развлекать гостей, поэтому, я уверен, рано или поздно я смогу раздобыть что-нибудь для вас.
Señora, estoy aquí como bufón, y tarde o temprano encontraré algo para vos.
Позвольте мне сказать кое-что. Я здесь для того, чтобы доставить двух горбатых китов в 23 век.
Estoy aquí para llevar a dos ballenas al Siglo XXIII.
Я здесь для того...
Soy el acomodador principal. Vengo a llevarlo...
Я здесь для того, чтобы взять тебя за руку и провести сквозь темный лес... вашей собственной ненависти, гнева и унижений.
Estoy aquí para guiarlos de la mano por el bosque oscuro... de su propio odio, íra y humillación.
Джентльмены, я здесь для того, чтобы помочь вам с историческим докладом.
Estoy aquí para ayudaros a aprobar el examen de historia.
Я здесь для того, чтобы представлять интересы детей.
He venido a representar a los niños.
Я здесь для того, чтобы проверить алиби молодой баджорской женщины.
Quiero comprobar la coartada de una joven bajorana.
Я здесь для того, чтобы совершать диверсии, направленные против кардассианцев.
Vine para perpetrar actos de sabotaje contra los cardassianos.
Я здесь для того чтобы помогать вам, посол.
Estoy aquí para servir, embajador.
Я здесь не для того, чтобы осуждать вас.
No estoy aquí para juzgarte.
Я здесь не для того, чтобы всем угождать.
Ser amable no da resultados.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать мисс Свалоу.
No vine a hablar de ella. Vine a buscar a George y voy a encontrarlo...
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
No he venido a New Haven a ver la obra ni a hablar de tus sueños.
Но я здесь не для того, чтобы стать горничной, а для того, чтобы иметь ребенка.
No vengo para ser doncella, sino para tener un hijo
Я здесь не для того, чтобы брать, но чтобы отдать.
No he venido a llevarme nada sino a ofrecer.
Я здесь именно для того, чтобы вам помочь, хоть это и запрещено.
Es por eso que entré. A pesar de que está prohibido.
Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Realmente... Así que, busqué tu alojamiento en otro lado.
Я здесь не для того, чтобы выслушивать весь этот бред!
¡ Yo no estoy aquí para escuchar tonterías!
Я верю, что он здесь для того, чтобы спасти нас от самих себя.
Básicamente yo fui su primer contacto.
Я здесь не для того, чтобы спорить.
No está aquí para discutir.
Я здесь не для того, чтобы прижать тебя, мама.
No vine a hacerle daño, Mama.
- Я здесь не для того, чтобы лечить тебя!
¡ No vine contigo para cuidarte!
Это для того, чтобы показать, что я здесь.
Esto le indicará que yo estoy aquí.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Pero hoy es la primera vez que estoy aquí en domingo, y por primera vez también estoy en esta emisora de KOW no sólo de DJ y todo eso, sino para contaros una historia.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Sólo vengo a pedirte que testifiques, para descubrir si la situación en la que te encuentras es producto de tu voluntad.
Знаете, я здесь не для того, чтобы просить о чем-либо.
No estoy aquí para pedir nada en absoluto.
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, а чтобы сказать тебе : несмотря на то, что случилось, я не хочу быть отверженной, как сейчас.
No he venido a contarte eso sino... que a pesar de lo que pasa, no me gusta estar excluida así.
Я здесь не для того, чтобы отвечать на ваши вопросы.
No estoy aquí para que tú me cuestiones.
Мы здесь не для того, чтобы злоупотребляя своим влиянием и мундиром его величества, занимать у горожан и ростовщиков деньги. Я имею в виду Фререра и Хальми.
No estamos aquí para deshonrar el uniforme... pidiendo préstamos a civiles o a los usureros... como han hecho Kferrer y Halmi.
Я здесь не для того, чтобы вами командовать.
No estoy aquí para tomar el mando.
Я здесь не для того, чтобы тебя бросить.
No estoy aquí para defraudar.
А здесь я... для того, чтобы не позволить ему...
Estoy aquí para pararlo...
- Джер, я здесь не для того, чтобы терять последнюю рубашку, я хочу просто снять её. - Ага...
No he venido a perder la camisa, sólo a quitármela.
Я здесь не для того, чтобы пугать тебя.
No vine a asustarte.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать с вами политику Федерации, но я могу предложить Вам помощь.
No he venido para discutir la política de la Federación, pero sí puedo ayudarle.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
No soy quién para aprobar o desaprobar cómo educa a su hijo.
Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом.
Estoy bastante seguro que estás aquí para hacer negocios, así que mira...
Бедный Кэпа, ты здесь для того, чтобы я пожалел тебя?
Pobre Capa. ¿ Has venido a que te compadezca?
Я здесь не для того, чтобы сдать тебя.
No estoy aquí para entregarla.
Я здесь не для того, чтобы сделать тебе больно, Мэлори.
No estoy aquí para lastimarte.
Я не могу просто сдать его тем животным из-за того, что никого... не будет здесь для того, чтобы остановить их.
No puedo entregárselo a esos animales porque no habrá nadie aquí.
Я рисковал своей жизнью у Марека не для того, чтобы остаться здесь.
No arriesgué la vida para quedarme aquí.
Я приехал в Порт-Честер, только для того, чтобы посмотреть и решить, хочу ли я учиться здесь.
Eh, Estoy aqui en Port Chester para... para ver si es que quiero asistir aqui.
Я хочу сказать, что провел шесть... шесть часов в автобусе, только для того, чтобы приехать в Порт-Честер и решить, хочу ли я учиться здесь.
Bueno, me refiero, que pase s-seis horas... seis horas en un autobus para venir a Port Chester... para decidir si entro aqui.
Я здесь не для любезностей, а для того, чтобы организовать вас.
No vine a decir "por favor" sino a decirles qué hacer.
я здесь ни при чем 41
я здесь ни при чём 31
я здесь 8253
я здесь живу 236
я здесь для тебя 40
я здесь уже 62
я здесь ради тебя 88
я здесь новенький 29
я здесь один 32
я здесь родился 46
я здесь ни при чём 31
я здесь 8253
я здесь живу 236
я здесь для тебя 40
я здесь уже 62
я здесь ради тебя 88
я здесь новенький 29
я здесь один 32
я здесь родился 46