Буду надеяться Çeviri Fransızca
63 parallel translation
Во время экзамена я спрячусь под чьей-нибудь верхней одеждой и буду надеяться : что все как-нибудь образуется.
Je compte me planquer sous un manteau et j'espère que tout se passera bien.
Буду надеяться, что это письмо найдет тебя... и найдет в здравии.
J'espère, si cette lettre te parvient... que tu vas bien.
Буду надеяться, этим заинтересуются издатели.
J'éspère que ça intéressera des éditeurs.
Я просто скажу ей что мне нравится то, что у нас есть сейчас и буду надеяться на лучше.
Je vais lui dire que j'aime les choses comme elles sont, en espérant que ça se passera bien.
Я буду молиться о вас, Роуз но я не буду надеяться на ваше возвращение.
Je prierai pour vous, Rose... mais je ne m'attends pas à ce que vous et votre amie reveniez.
Всмысле как я заеду за тобой на машине отца, куплю цветов, заплачу за кино, и буду надеяться, что ты будешь держать мою руку во время страшных моментов?
Tu veux dire quelque chose comme passer te prendre avec le minivan de mon père, t'apporter des fleurs, se payer un film, et espérer que tu tiendras ma main durant les parties terrifiantes?
Потеряю кучу денег и буду надеяться, что Кэти все-таки появится.
perdre un paquet d'argent et espérer que Katie se montre d'une quelconque façon.
И буду надеяться, что ты впустишь меня в свою жизнь.
Et continuer d'espérer que j'aurai une place dans ta vie.
Буду надеяться, что нам не придется часто встречаться.
J'espère que nous ne nous verrons pas trop dans les prochains mois.
Думаете, я вам доверяю и просто проведу операцию, а потом буду надеяться, что вы меня отпустите?
Tu crois que je te fais confiance? Que je vais juste t'opérer et espérer que tu me laisses partir.
Я сделаю это. Буду надеяться, что не слишком поздно.
J'espère que ce sera pas trop tard.
Окей, ладно, буду надеяться.
Ok, bon ben je vais croiser les doigts, alors.
Завтра просто прокрадусь, опустив голову, сяду сзади и буду надеяться, что каким-то образом она меня не заметит и ничего не скажет.
Je m'y glisserai, tête baissée, m'assiérai derrière pour qu'elle ne me remarque pas, et ne dise rien. Comment ça?
И буду надеяться, на данный момент, раз ты видишь, что она на постельном режиме, ты придешь ко мне и скажешь :
Et j'aurais espéré qu'après avoir vu qu'elle était alitée, tu serais venue me dire
Я буду надеяться на чудо. Мы будем надеяться на чудо, на то, что она очнется.
Ginsberg a réveillé un patient dans le coma depuis 17 ans.
Я уберу Хэйла Мэри. И поставлю Джоша Криббса, и буду надеяться что он сделает хоть одно нападение против Канзас Сити.
Je vais mettre Josh Cribbs dans mon équipe en espérant qu'il marquera contre le Kansas.
Что ж, буду надеяться на новую волшебную встречу.
Alors, j'espère que nous nous rencontrerons à nouveau comme par magie.
Я буду надеяться на список трансплантации, поэтому, пожалуйста, уходите.
Je vais tenter ma chance avec la liste d'attente alors s'il vous plaît, allez-vous en.
И каждый раз, услышав стук в мою дверь, я буду надеяться, что это он.
Et à chaque fois que quelqu'un toc à la porte, J'espère que c'est lui
Я хочу поверить тебе, правда, потому что, если это действительно так, и ты увидел в этом шанс, возможность не только отомстить, но и вернуть её, то... ладно, буду надеяться, что ты просто облажался, да?
Je veux bien te croire, parce que si t'y avais vu une opportunité de revenir vers elle, de la rendre célibataire... Ca serait plutôt tordu, non?
- Расскажу и буду надеяться, что он не закатит истерику.
- Je vais lui dire, et espérer qu'il ne flippe pas.
Буду надеяться, что она перегорит.
Mais je dois croire qu'elle surmontera ça.
Буду надеяться, что нет.
J'espère que non.
Я просто буду надеяться, что это пройдёт как прошла фаза "где я, там и ракетбол".
Ça te passera, comme ta phase "je peux jouer au squash partout".
- Значит буду надеяться!
- J'espère bien!
Буду надеяться, что на этой неделе я вас, ребята, больше не увижу.
Mais j'espère ne pas revoir l'un de vous cette semaine.
Буду надеяться, что Пит Стейнс такой же тупой как и ты.
Espérons que Pit Stains soit aussi bête que vous. Quoi?
И я буду надеяться что ты простишь меня.
Et j'espère de tout mon coeur que tu me le donneras.
Вариант № 3 - Я просто возьму себя в руки и буду надеяться, что пронесёт, хотя вряд ли.
L'option trois est que je tienne bon, vous savez, J'espère juste que tout ce truc passera, ce qui est peu probable.
Ладно, я просто наберусь мужества, расскажу о своих чувствах и буду надеяться, что она чувствует то же самое, и всё.
Je me ressaisis, je dévoile mes sentiments, en espérant que ça soit réciproque, et c'est tout.
Буду надеяться.
J'espère bien.
- 笙ェ Я буду надеяться 笙ェ
- ♪ J'espérerai ♪
Я просто попшикаюсь Axe-ом я буду надеяться что не будет сквозняка.
Je vais juste me vaporiser du Axe et espérer que tout le monde sera face au vent.
Я лучше будут падать в обморок, как тогда, чем лягу на операцию на открытом сердце или ещё для чего-то похуже, чем позволю им разворотить мне грудную клетку, и буду надеяться на лучшее.
Je préférerais m'évanouir plutôt que d'aller à l'hôpital et subir une chirurgie à coeur ouvert ou peu importe, avoir ma poitrine ouverte, être réparé et mettre ma vie en jeu.
Буду надеяться.
Espérons.
Но пока я буду надеяться, что ты согласишься.
Mais dans l'intervalle, j'espère que tu vas dire "oui".
В дальние края Но надеяться я буду
Bientôt, je serai un étranger
Буду искать, Буду в пути надеяться, Пусть сотни лет Вследза тобой пройду.
Je te chercherai, j'espèrerai en chemin, même s'il me faut marcher des siècles.
Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
J'espère pouvoir vous remercier d'une manière ou d'une autre.
Смею надеяться, что и я однажды буду вознагражден за свой небольшой вклад.
J`espère que ma modeste contribution sera récompensée un jour.
Я могу только надеяться, что однажды я буду таким же бескомпромиссным, как ты.
Je peux seulement espérer qu'un jour je serais comme... intransigeant comme vous.
Я всегда буду на это надеяться.
j'en ai toujours l'espoir.
Я буду держать для тебя место и надеяться.
Je garderai un siège au chaud pour toi et... De l'espoir.
Я буду держать язык за зубами и надеяться, что все уляжется.
Je ne dirai pas un mot en espérant que tout ca se tasse.
Ты не в своем уме, если думаешь, что я буду сидеть дома, скрестив пальцы на удачу, и надеяться, что все пройдет хорошо.
T'es complètement défoncé si tu crois que Je vais juste rester à la maison et croiser les doigts et espérer que tout se passe bien.
Спасибо. Хотелось бы надеяться, что я буду приносить людям пользу. Ну что же, поздравляю, Мэтт Лилли,
Vous faites un service inestimable à cette communauté et a la société dans son ensemble.
Я буду держать пальцы крестиком и надеяться, что ты придешь вовремя?
Je croise les doigts en espérant que tu te montres?
Я не буду закрывать её, и надеяться на лучшее.
Je ne vais pas l'emballer et espérer au mieux.
"Я буду ждать и надеяться чтобы твоя каждая большая мечта стала реальностью".
Je vous attends, pleine d'espoir que chaque long rêve de vous se réalise.
Хорошо, не буду, но если вы помогаете мне с делом, то хочется надеяться, что вы хотя бы лучше остальных.
Ce n'est pas le cas, mais puisque tu m'assistes sur ce dossier, J'espère que tu es au moins meilleure que la moyenne.
- Буду на это надеяться, да.
- C'est ce que j'espère.
надеяться 68
буду ждать с нетерпением 40
буду ждать 157
буду иметь в виду 61
буду рада помочь 16
буду скучать 36
буду скучать по тебе 20
буду благодарен 51
буду через час 17
буду признательна 33
буду ждать с нетерпением 40
буду ждать 157
буду иметь в виду 61
буду рада помочь 16
буду скучать 36
буду скучать по тебе 20
буду благодарен 51
буду через час 17
буду признательна 33
буду рада 46
буду признателен 81
буду знать 143
буду должен 25
буду рад помочь 32
буду через 89
буду держать вас в курсе 39
буду ждать тебя 19
буду рад 101
буду стараться 29
буду признателен 81
буду знать 143
буду должен 25
буду рад помочь 32
буду через 89
буду держать вас в курсе 39
буду ждать тебя 19
буду рад 101
буду стараться 29