Во что Çeviri Fransızca
19,701 parallel translation
Интересно, во что мы вляпались.
Je me demande juste dans quoi nous allons,
Я просто пытаюсь сейчас понять во что теперь верить.
J'essaye de savoir en quoi croire à cet instant.
Для вас - тихий дом, я для нас - сосед, который понимает, во что ввязывается.
Vous aurez une maison plus calme, et nous un voisin qui sait à quoi s'attendre.
Ты понимаешь, во что ввязываешься?
Tu sais dans quoi tu t'engages?
Во что его втянула эта девчонка?
Dans quoi cette fille l'a mis?
Все стараются заботится о тебе, а ты их не во что не ставишь.
Tout le monde a essayé de prendre soin de toi, et tu as été uniquement méchant envers eux.
Во что?
- A quoi?
У меня больное сердце, и я не хочу ни во что ввязываться.
J'ai un mauvais cœur et je ne veux pas être impliquée.
Поверить во что?
Croire quoi?
Уверена, он не понимал, во что ввязывается.
Il est parti sans savoir où il allait. J'en suis sûre.
Думаю, зависит от того, во что ты веришь.
Je pense que ça dépend de ce en quoi tu crois.
Кто мы такие, чтобы указывать, во что люди могут верить?
Qui sommes-nous pour dire à quelqu'un ce en quoi il peut ou non croire?
Вы помните, во что были одеты подсудимые той ночью?
Vous rappelez-vous ce que portaient les suspects ce soir-là?
Звонки подтверждают, что Левая не было рядом с местом преступления во время убийства Реми, но смотрите.
Les journaux d'appel confirme que Levi était loin de la scène de crime au moment du meurtre de Remy, mais regardez ça.
Вы знали, что СБ флота продолжали следить за Мусакой даже после войны?
Hey, tu savais que les services d'investigation naval avaient gardé Musaka sous surveillance même après que la guerre soit fini?
Пусть мы во многом не сходимся, но в том, что город должен выжить мы все согласны. Верно.
Car même si nous nous opposons sur certains points, la survie de cette ville est un sujet qui nous unit.
Если войну не выиграть, что мы тогда до сих пор там делам?
Si on ne peut l'emporter que fait-on là-bas?
Он сказал, что они с Баллантайном зарыли топор войны, но кто знает?
Il dit avoir enterré la hache de guerre, mais qui sait?
Ты должна была выйти на сцену и встать возле Питера во время предвыборного выступления, я боялся, что все сорвется.
Vous étiez sur scène, avec Peter, pour sa campagne de procureur, et je ne voulais pas la compromettre.
Что-то вроде " подлец из ФБР обрушился на меня, обвинил во всем, что сделала полиция.
Quelque chose du genre : "Le méchant type du FBI m'a accusée " de tout ce que la police a fait.
Результат совпадает с тем, что был получен во время первой проверки её ДНК с образцом, взятым с зубной щетки Мины.
Même résultats que le rapport original sur la brosse à dents.
До меня дошел слух, что ты корпишь над заклинанием путешествия во времени, пытаешься достичь недостижимое.
Il paraît que tu bricoles un voyage dans le temps, essayant d'accomplir l'impossible.
Ты полюбила меня... потому что во мне живет и человек, и чудовище.
Tu es tombée amoureuse de moi... parce qu'il y avait un homme et une bête.
Я знаю, что тебе нужна моя дочь, чтобы создать заклинание путешествия во времени.
Je sais que tu veux mon enfant pour ton sort de voyage dans le temps.
Из расчета времени после атаки во Вьетнаме и учитывая, что их могли перевозить на одном из трех судов, ЭТО наш поисковый район.
À partir du moment de l'attaque, et en supposant qu'ils ont été transportés par l'un des trois bateaux qu'on a traqués, voici la zone de recherche.
Кажется, весь мир думает что ты непричастен к нападению во Вьетнаме или к взрыву моего самолета.
Ce que sait le reste du monde, c'est vous n'aviez rien à voir avec l'attaque au Vietnam ou la destruction de mon avion.
Во-первых, позвольте вас заверить, что мы относимся к этому очень серьезно. И я хочу, чтобы вы были деликатны с Салли, насколько это возможно.
D'abord, je tiens à t'assurer qu'on prends ça très au sérieux et je veux être aussi délicate que possible avec Sally.
В первый раз в моей жизни, когда я вошла в больничную палату, когда она сказала, что ей нужна была помощь... когда она сказала, что нуждалась во мне... она это и имела в виду.
Pour la première fois de ma vie, quand je suis entrée dans cette chambre d'hôpital, quand elle a dit qu'elle voulait de l'aide... quand elle a dit qu'elle avait besoin de moi... elle le pensait.
Решила она или нет, что единственный для неё способ оставаться живой, это начать крестовый поход во имя правосудия?
elle a ou n'a-elle pas décidé que la seule façon dont elle peut se faire sentir vital est d'être un peu croisé pour la justice?
Так что во время экзаменов, я сказал : "Мне надо торкнуть".
Donc, pendant les finales, je l'ai dit, "Je dois caser."
Я думал, что самое худшее во всей этой потере памяти, это забыть тех, кого любил, или тех, кто любил меня.
Je pensais que le pire dans tout ça a oublier les gens que j'aimais, ou les gens qui me aimaient.
- Так что для расчета дистанции выстрела, нам нужно умножить эти 2 скорости на разрыв во времени в 2 секунды. - Ага. - Разделив на различие между двумя скоростями.
Donc pour calculer la distance du tir, on doit multiplier ces deux vitesses par l'intervalle de deux secondes, le diviser par la différence entre ces deux vitesses.
Я знал, что мы продаем демона разведке, но я не знал что они будут с ним делать, что его встроят во Флиббит.
Je savais qu'on vendait le démon à ISI, mais je ne savais pas ce qu'ils allaient faire avec, que ça finirait à Flibbit.
Но что они найдут, когда войдут сюда?
Mais que vont-ils trouver quand ils ouvriront la porte?
Я рассказала Даян и Дэвиду, что у вас есть некоторые проблемы из-за нехватки инфраструктуры во Флоррик / Куин.
J'ai dit à Diane et David que vous pourriez avoir des difficultés avec le manque d'infrastructure chez Florrick / Quinn.
Что-то цепляющее во вступлении, что-то цепляющее в припеве, что-то цепляющее в проигрыше.
Il y en a un dans l'intro, un au refrain, et encore un dans le pont.
Ваша честь, мы требуем признать, что песня была написана во время действия контракта.
Mme la juge, nous argumentons que la chanson a été écrite pendant la durée de son contrat.
И он сказал, что любит ее, а я боялся, что Алисия получит это сообщение во время кампании, поэтому... Я стер его.
Il lui disait qu'il l'aimait, je craignais qu'elle ait ce message en pleine campagne, donc... je l'ai effacé.
Я подаю ужин, но я понятия не имею, что мистер Блай обсуждает во время его.
Je sers le dîner, mais j'ignore tout de ce que M. Blye y dit.
Я знаю, что ты хочешь верить ей, но ты должен принять во внимание, что Ева - не та, за кого ты ее принимаешь.
Je sais que tu veux la croire, mais tu dois accepter le fait qu'Eva n'est pas celle que tu crois.
Ты врешь, так что мне придется самому во всём разобраться.
Tu mens. Je vais devoir enquêter moi-même.
Вам следует знать, что вашим бандам не надо начинать войну.
Sachez bien que vos gangs n'ont pas à se faire la guerre, finalement.
Все, что ты находишь интересным, увлекательным или хорошим во мне, ты бы нашла в более чистой форме в Мэй Холмс.
Pour tout ce que vous trouvez intéressant, amusant ou bon chez moi, vous en auriez trouvé une distillation plus pure chez May Holmes.
Мне правда стыдно, что я так сильно его избил, но во мне было много адреналина.
Je regrette un peu de l'avoir autant frappé, mais j'étais sous adrénaline.
Мерлин сказал, что, возможно, однажды кто-нибудь сможет обратить силу кинжала Темного во благо.
Merlin a dit qu'un jour peut-être quelqu'un serait capable d'utiliser le pouvoir de la Dague du Ténébreux pour faire le bien.
То есть, каждый раз, когда ты пробуешь сделать что-нибудь мерзкое, то это сокрушительный успех, но когда я попросила тебя направить силу во благо, у тебя ничего не выходит?
Donc, à chaque fois que tu essaies un truc malsain, c'est un succès, mais quand je te demande d'en finir avec ce pouvoir, tu échoues.
Белль, то, что Мерлин сказал о человеке, который сможет обернуть Тьму во благо...
Belle, ce que Merlin a dit à propos d'un homme qui peut contrôler le mal pour le bien..
Теперь я не знаю, во что верить.
Je ne sais plus quoi croire maintenant.
Вы слышали что-то во дворе?
Vous avez entendu du bruit dans la cour?
Говори что хочешь о Стэйтен Айлэнде, но во всяком случае, там люди заботятся друг о друге.
Dis ce que tu veux de Staten Island, mais au moins, les gens s'entraident.
Я не помню этого... или кого-то из них, но... если я была во дворе, кто-то... кто-то должен был видеть, что случилось.
Je ne m'en souviens pas... ni d'eux, mais... si j'étais dans la cour... quelqu'un a dû voir ce qui m'est arrivé.
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что они верят 19
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что они верят 19