Во что я верил Çeviri Fransızca
56 parallel translation
Мне наплевать на все, во что я верил. Я не весь день проспал.
Je suis devenu tellement cynique... envers tout ce qui me tient à cœur.
Как будто, все во что я верил оказалось выдуманной хернёй.
Tout ce qu'elle m'avait appris à croire s'écroulait.
И моя тоже, но, увы, стоит мне посмотреть на тебя и всё, во что я верил, теряет своё значение.
- C'est vous que j'ai choisi. - Votre volonté m'a choisi. - Votre coeur est à lui.
Во что я верил, стало ложью.
Tout ce que je croyais être vrai est mensonge.
Всё, во что я верил - ложь.
J'ai cru toute ma vie à un mensonge.
То, во что я верил, больше не существует.
Les choses auxquelles je croyais... n'existent plus.
Всё, во что я верил, оказалось очень хрупко, как я уже говорил.
Tout ce en quoi je croyais était très fragile.
То, во что я верил, превращалось в факты.
Les choses que j'imagine se réalisent.
Того, во что я верил, больше нет.
Ce que je défends est révolu.
Все, во что я верил, перевернулось с ног на голову.
Tout ce en quoi je croyais a été chamboulé.
Всё, во что я верил, пока рос, было ложью.
Tout ce à quoi j'ai cru en grandissant était faux.
Всё, во что я верил, пока рос, было ложью,
Tout ce en quoi je croyais en grandissant était faux.
Предать его, значит предать все, во что я верил, включая фитнесс и Америку.
La trahir, c'est trahir tout ce en quoi je crois en matière de mise en forme et de patriotisme.
Вот во что я верил.
J'y croyais.
Все, во что я верил было неправильным.
Tout ce en quoi je croyais était faux.
Если это правда его слова, все основы того, во что я верил, что я проповедовал...
Si ce sont vraiment ses mots, le fondement en tout ce que je crois et tout ce que je prêche est bouleversé.
Могу ли я предать всё то, во что верил?
Les accepter?
Теперь, когда случилось столько всего, я даже сам не знаю, во что верить, но той зимой в Генуе я верил в это, и сколько ночей мы провели в оранжерее на вилле, споря с Гвидо, с Ремо, Черетти и всеми остальными.
A présent après que tant de choses sont arrivées, je ne sais plus moi non plus à quoi croire, mais à Gênes cet hiver-là j'y ai cru et combien de nuits nous avons passées dans la serre de la villa à discuter avec Guido, avec Remo, avec Cerreti et tous les autres.
Я всегда верил в то, что помощь ближнему выгодна во всех смыслах, и для себя лично, и для бухгалтерии.
J'ai toujours pensé qu'aider son prochain est profitable tant au plan personnel que commercial.
Мне кажется, что тогда я верил почти во все.
A l'époque, je croyais à tout.
Потому что ты падший ангел... а я никогда не верил ни в Бога, ни в Рай, ни во что из этого.
Vous êtes un ange déchu... et moi j'ai jamais cru en Dieu ni au ciel...
Я также был вынужден предать все, во что свято верил.
J'ai aussi dû trahir ce en quoi j'avais confiance.
Вот во что я верил.
Pas au Sid Galarde que je connaissais.
Знаете? До того как я встретил этого молодого человека... я мало во что верил.
Vous savez, avant de rencontrer ce jeune homme, je ne croyais pas en grand-chose.
Я не верил, что американцы начнут войну, говорю тебе.
Je croyais pas que les Américains allaient attaquer.
Все, над чем я работал, все, во что верил, привели к тому, что правда все ещё существует.
Tout ce pour quoi j'ai travaillé, ce à quoi j'ai cru, tenu pour vrai... Existe encore.
- Когда я его убил, все, чем он был, все, что он знал, все, во что он верил, он отдал мне.
Quand je l'ai tué, tout ce qu'il était, tout ce qu'il savait, tout ce qu'il croyait, il me l'a donné.
Знаешь, если бы я смог найти хоть одного из этих людей, это бы подтвердило всё, во что он верил.
Tu vois, si je pouvais trouver une seule personne, ça pourrait confirmer ce en quoi il croyait.
Я не знаю во что он верил.
Quant aux raisons qui l'ont fait agir, je ne les connais pas.
На протяжении всей своей карьеры я занимался тем, во что верил...
J'ai passé ma carrière à croire en ce que je faisais.
Я знаю это именно то, во что ты всегда верил.
Je sais que c'est ce que tu as toujours voulu croire.
Я хочу сказать, я не то что хочу, чтобы он верил в Бога. Но он должен же хоть во что – то верить...
J'veux dire, je demande pas à ce qu'il croie en Dieu, mais il devrait croire en quelquechose!
Всю войну я верил, что когда она кончится, все наладится. Что мы наконец вздохнем свободно.
Pendant toute la guerre j'ai cru que lorsqu'elle prendrait fin, tout irait mieux, que nous serions enfin libres.
Я считаю, что предположить, будто эта жесткость оборвавшая жизнь настоящего большого промышленного титана, тем не менее будет эффективной и подорвет нашу веру в то, во что верил и наш основатель, в идеи создания значимых продуктов и рабочих мест, выглядит как-то не уместно.
Je crois que ne pas agir ainsi suggèrerait que la sauvagerie qui a mis fin à la vie de ce géant des affaires, fut efficace, et que la foi de notre fondateur dans le pouvoir créatif pour faire des produits neufs et pourvoir des emplois, fut d'une certaine manière erronée.
Он говорил мне то, во что он хотел чтобы я верил.
Il m'a dit ce qu'il voulait que je croie.
Хикстон верил во второй шанс, так что я подловил его, рассказал ему, что моя удача меня покинула.
Je l'ai cherché, je lui ai dit que j'étais dans la mouise.
Я продаю все во что верил здесь только потому, что это единственный путь достать ублюдка.
Je vous offre ça contre tout ce en quoi je crois parce que c'est le seul moyen de coincer ce bâtard.
Иногда я задаюсь вопросом, во что он верил, когда головорезы Сталина тащили его... чтобы пустить пулю в голову.
Je me demande parfois ce en quoi il croyait quand les voyous de Staline l'ont embarqué pour lui mettre une balle dans la tête.
но было бы лучше, если бы ты верил во что-то, с чем я не согласен. чем если бы ты слепо принимал все подряд.
Mais je préfère que tu croies en quelque chose que je n'approuve pas, plutôt que tu acceptes tout aveuglément.
Лейтенант, когда-то я тоже верил, что мы живем в мире, где суеверие уступает дорогу разуму и логике... так было до тех пор, пока генерал Вашингтон не вовлек меня в тайную войну с силами, которые я, как и вы, до сих пор до конца не понимаю.
Lieutenant, moi aussi, je croyais que nous vivions dans un monde où la superstition avait laissé la place à la raison et à la logique... Jusqu'à ce que le Général Washington me fasse entrer dans une guerre secrète avec des forces qui, comme vous, Je suis encore à comprendre pleinement.
Я верил в Бога, а теперь я уже ни во что не верю.
Je croyais en Dieu, Je ne crois plus en rien.
И во все, во что ты верила касательно нас, я тоже верил.
Et ce en quoi tu croyais à propos de nous, j'y croyais aussi.
Если веришь в кого-либо или во что-то, все получается само собой. А в Шабана я не верил.
Quand on croit en quelqu'un et en quelque chose, c'est relativement facile, et je ne croyais pas en Chaban.
Я о том, во что он верил.
Je veux dire ce en quoi il croyait.
Я верил во что-то.
Je croyais en quelque chose.
Если я сотру его мозг, я одним махом уничтожу всё, во что я всегда верил.
Effacer ce cerveau serait une grande perte.
Я верил, что он видел во мне потенциал, но очевидно нет.
Je pensais qu'il voyait du potentiel en moi mais apparemment pas.
Все пошло к чертям, когда меня задержали за пьяную езду и я рассказал обо всем, во что тайно верил.
Tous c'est mal passé pour moi quand j'ai eu ce D.U.I. et dit toutes ces choses que je croyais secrètement.
Знаешь во что я никогда не верил?
Mais il y a un truc auquel je crois pas.
После Войны Рас, я верил, что магия исчезла, вместе с тобой и Повелителем чародеев.
Après la guerre des races, Je croyais que la magie avait disparu, avec vous et le Seigneur Warlock.
Я не попросил бы, если бы не верил, что он действительно нуждается во мне.
Je ne demanderais pas s'il n'avait pas vraiment besoin de moi.
во что ты играешь 52
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что 293
во что бы то ни стало 130
во что он одет 17
во что ты одет 20
во что ты одета 18
во что ты веришь 117
во что она была одета 21
во что он был одет 40
во что ввязался 18
во что 293