Возьмет Çeviri Fransızca
1,316 parallel translation
Отложи свою сумку. Никто ее не возьмет.
Lâche ton sac, personne ne va te le voler.
Я боюсь, что кто-нибудь возьмет, да и задаст вопрос, на который я не смогу ответить. А что насчет вас?
Je sais qu'une des fouines du premier rang va me demander quelque chose que je ne sais pas.
Он хочет, чтобы я передал информацию Тони Грэю... чтобы тот ею воспользовался, он подумал, раз Тони будет бороться с мэром... он возьмет на прицел именно мэра, а не департамент полиции.
Il veut que je passe l'info à Tony Gray pour qu'il s'en serve. Si Tony se présente contre le maire, il crachera sur lui, pas sur la police.
Пойти к Марло и поговорить с ним. Если он возьмет с собой пистолет, да, может, и выйдет чего.
S'il y va armé, ça pourrait marcher.
Джек Дрискол не возьмет абы кого в свой фильм.
Jack Driscoll ne veut pas n'importe qui dans son film.
И пусть возьмет столько оружия, чтобы справиться с любой засадой.
Qu'il emmène suffisamment de puissance de feu pour éviter tout impair.
Кто-нибудь возьмет чертову трубку?
Quelqu'un peut répondre au téléphone?
Пусть каждый из вас возьмет оружие.
Partagez-vous ces armes.
Посмотрим, чья возьмет.
Je te mets au défi.
Овит встретится с тобой... возьмет деньги.
Sweet acceptera et prendra ton fric.
Дедушка режиссер и не возьмет с нас денег.
Grand-père le réalisateur, ne reçoit pas d'argent de notre part.
Джерри возьмет Холлистера, Сюзан - Пэрадайз Спрингс,
Jerry, tu prends le dossier Hollister.
И никто не возьмет в руки скальпель, пока я не буду довольна, как Мэри Поппинс!
Personne ne tiendra de scalpel jusqu'à ce que je sois si heureuse que j'aie l'air de Mary Poppins.
Если Стив возьмет их, то Чарли обидется... и он обидется не на Стива.
Donc j'en donne à Steve. Charlie est fâché. Mais il n'est pas fâché contre Steve.
Ты думаешь, кто возьмет верх?
Qui, selon toi, arrivera au sommet?
Это было бы чем-то вроде нашей собственной волшебной пули, которая возьмет контроль над ретровирусом и начнет восстанавливать его мутировавшие клетки.
- Exactement, Ça serait comme notre propre balle magique, qui pourrait diriger le rétrovirus et commencer à réparer les cellules mutantes.
Каждый возьмет по этажу, но надо работать быстро.
On prend chacun un étage, mais faisons vite.
Продавщица сказала что за платье свекрови она возьмет с меня 5 фунтов.
La vendeuse a dit que ma robe pour le mariage m'enlevait 3 kilos.
Сколько возьмет машина.
Pour que ça rentre dans la machine.
И что? Ты думаешь он просто возьмет и отдаст тебе ошейник?
Et tu t'imagines qu'il va te le donner gentiment?
Франкен не возьмет нас живыми.
Franken ne nous prendra jamais vivants.
Сеньор Бальбоа сохранит жизнь, пусть и вопреки своей воле, а мы получим назад наши деньги. Конечно же, если Ваша милость возьмет на себя выплату долга.
Monsieur de Balboa, en dépit de lui-même, gardera la vie sauve et nous récupéreront notre argent, aussi longtemps que vous, bien sûr, paierez la dette.
Она думает, что возьмет отпуск на три месяца потом Рождество, она появится на работе только в новом году.
Quoique je vous dirai... à l'époque, Christiane portait des couches.
Сейчас мы пошлем с вами офицера, который возьмет ваши улики. - Понятно?
Un agent va vous accompagner pour récupérer vos preuves.
Фитзи возьмет товар.
Fitzy a la marchandise.
Пусть агент сам его возьмет. - Что за агент?
On le laisse à la taupe.
Сонни возьмет свою чековую книжку, и мы все уладим на месте.
Sonny apporte son chéquier et on règle tout sur place.
Думаешь, твоя мама возьмет меня в поход, если я буду выглядеть так?
Tu penses que ta mère continuerait de m'emmener au camping si je restais habillé comme ça?
Отдайте их Эмили. Она возьмет, я уверена.
- Donnez cet argent à Émilie.
Она возьмёт 12 Эл и будет рада что ей дали хоть это.
Elle prendra les 12, Al et sera soulagée de les avoir.
Иначе враг возьмёт тебя за жабры.
Sinon, l'ennemi nous baise d'un poil.
Педиатр возьмет себе все почести.
Le pédiatre pourra recevoir les éloges.
О, Мак МакКолл возьмёт на себя всё, что даст ему его имя в газете.
McCall ferait n'importe quoi pour avoir son nom à la une.
Найти ту самую песню прежде, чем болезнь возьмёт своё!
Trouver la chanson Avant que le virus prenne forme
Независимый психиатр проведёт повторное обследование Фальконе и возьмёт у него кровь на анализ.
Mes spécialistes doivent pouvoir accéder librement à Falcone. Et faire des prises de sang.
Мама, Джейн возьмёт коляску?
Maman. Le carrosse? Pour Jane?
Кто возьмёт Вас в жёны при падшей сестре?
Qui voudra de vous, avec une sœur tombée en disgrâce?
Меня он ещё, может, возьмёт. По его словам, со мной - почти то же самое, что одному.
Peut-être me prendra-t-il avec lui, car il dit qu'être avec moi, c'est comme être seul.
Папа, как ты догадался, что он возьмёт деньги?
Papa, comment savais-tu qu'il prendrait l'argent?
Когда я увидел, что он не псих, я понял, что он возьмёт.
Quand j'ai vu qu'il n'était pas fou, je savais qu'il le prendrait.
Семья, которая его возьмёт... Было бы неплохо...
la famille là où il va aller, ce sera bien?
Пусть Мун возьмёт трубку.
Repasse-moi Moon.
Когда меня брали, дела у них шли плохо, но шеф сказал, что возьмёт меня на месяц, потому что я очень миленькая.
Le magasin était en faillite, mais le patron m'a engagée parce qu'il me trouvait mignonne.
Никто не возьмёт ребёнка.
Personne ne va l'enlever.
Пусть каждый возьмёт по монете в качестве жеста доброй воли и веры в будущее.
pour profiter de ce pour quoi ce camp est prêt et ce qu'il va devenir. Je veux que chacun d'entre vous prenne une de ces pièces, en geste d'optimisme et de bonne volonté.
Мы введём краситель в область сердца, чтобы опухоль стала видна на компьютерном томографе, затем хирург с помощью проволочного проводника-катетера попадёт в сердце и там, возьмёт маленький кусочек опухоли, так что мы сможем изучить её под микроскопом.
Nous injecterons un colorant autour de votre coeur pour voir la tumeur au scanner. Puis un chirurgien introduira un guide d'alésage dans votre coeur pour prendre un bout de la tumeur qu'on pourra examiner au microscope.
Если он не получит чего хочет от меня, то возьмёт своё с Конни из угловой квартиры.
S'il ne le fait pas avec moi, il le fera avec Connie de l'appartement d'à côté.
Ну, не повезёт следующему парню, который возьмёт этот смокинг на прокат, да?
Je n'aimerais pas être le prochain à louer ce costume.
Кто возьмёт на себя ответственность за...
- Vous êtes responsable...
Так. Эрик Леменсофф возьмёт на себя мои рабочие обязанности а тебе я бы хотел отдать его пост.
Eric Lamensoff gérera mes affaires, et tu prends son poste.
Кингсли. Иногда кто-то возьмёт и расскажет историю не до конца.
Parfois, on ne nous dit pas tout.
возьмете 18
возьмешь 35
возьмёшь 19
возьмем 108
возьмём 61
возьми её 98
возьми ее 93
возьмите все 23
возьмите всё 18
возьмите ее 33
возьмешь 35
возьмёшь 19
возьмем 108
возьмём 61
возьми её 98
возьми ее 93
возьмите все 23
возьмите всё 18
возьмите ее 33
возьмите её 25
возьми меня 338
возьми 2593
возьмем его 36
возьмём его 19
возьмешь меня с собой 16
возьми себя в руки 453
возьмите 1105
возьми меня с собой 261
возьмитесь за руки 41
возьми меня 338
возьми 2593
возьмем его 36
возьмём его 19
возьмешь меня с собой 16
возьми себя в руки 453
возьмите 1105
возьми меня с собой 261
возьмитесь за руки 41
возьми трубку 565
возьми деньги 102
возьми меня за руку 190
возьму 150
возьмите меня с собой 101
возьмите меня 113
возьми мой 68
возьмите деньги 34
возьми это 723
возьми их 151
возьми деньги 102
возьми меня за руку 190
возьму 150
возьмите меня с собой 101
возьмите меня 113
возьми мой 68
возьмите деньги 34
возьми это 723
возьми их 151