English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы согласились

Вы согласились Çeviri Fransızca

412 parallel translation
Вы согласились из-за денег?
Vous avez dit "oui" pour mon argent?
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Il veut vous convaincre de vous laisser gentiment assassiner.
Вы согласились, но жадерит похитили с помощью Мариота.
Mais le jade a été volé. Par Marriott.
И если бы вы согласились помочь...
Et si vous nous aidez...
Послушайте, мистер Мартинс, если бы вы согласились у нас выступить, мы были бы рады вас принять. Вот как? Если вы готовы остаться?
Voulez-vous vous considérer comme notre invité... durant votre séjour?
Я уже засомневался, что вы придете. Даже подумал, что вы согласились, только чтобы отделаться от меня.
J'ignorais si vous viendriez... ou si vous aviez accepté juste pour vous débarrasser de moi.
Вы согласились остановиться тут, потому что это место мне очень нравится.
N'est-ce pas moi qui ai souhaité m'arrêter ici?
Неужели действительно Вы согласились выйти за меня замуж.
Est-ce possible? Vous m'épousez?
Что ж, мисс, я очень рада, что вы согласились.
Vous avez fait le bon choix!
Вы это знали и вы согласились на этот уговор.
Vous le saviez avant de contracter cette curieuse alliance.
Но в конце концов вы согласились... чтобы угодить жене.
- Finalement, vous avez accepté. Pour faire plaisir à votre femme.
- Доктор, я прошу, чтобы Вы согласились.
- Je vous conjure d'y réfléchir.
Почему вы согласились? Ты подал в отставку.
- Vous avez démissionné.
По телефону вы согласились со мной.
- C'est pas ce que vous disiez au téléphone.
Это было бы великое счастье. Ни с чем не сравнимое счастье, если бы вы согласились стать моей женой.
Je serais très heureux... si vous me faisiez l'honneur de devenir ma femme.
Я был рад, что вы согласились встретиться со мной сегодня.
Je suis content que vous soyez venue, ce soir.
Если же вы не захотите оказать мне эту услугу, то инспектор Джепп послушает ваш рассказ, как вы согласились выступить посредником в деле между Ван Браксом и Рольфом.
Sans quoi, l'inspecteur Japp apprendra qui vous êtes. Un négociant malhonnête entre Van Braks et Grégory Rolf.
ѕомните, на прошлой неделе вы согласились... встретить новую учительницу школы на станции.
Te souviens-tu, la semaine dernière, tu t'es proposé d'aller chercher la nouvelle institutrice à la gare?
Я рад, что вы согласились встретиться с нами, мистер Киви.
Merci d'avoir accepté de nous rencontrer, M. Keeve.
Я рад, что вы согласились.
Dans l'hypothèse où ça vous intéresse.
И вы согласились?
Et vous avez accepté?
Вы согласились.
Vous avez accepté.
- И вы согласились?
- Vous y avez consenti?
Теперь когда вы согласились получить выгоду от моей смерти [Skipped item nr. 132] чтобы греметь костями и ожидать неизбежного... в одиночестве.
Maintenant que vous avez accepté les fruits de ma mort, je retourne à ma vide demeure où je vais errer en attendant l'inévitable, tout seul.
Я был бы счастлив, если бы вы согласились потанцевать со мной, мисс Беннет.
Je serai heureux si vous dansiez avec moi, Miss Bennet.
И вы согласились?
- Et vous avez dit oui?
И насколько я припоминаю, вы согласились, что оставить его в живых - хорошая идея.
Vous disiez qu'il serait plus utile vivant que mort.
- Да, и если бы вы согласились дать нам две на тот момент, мы бы согласились.
Si vous nous en aviez donné deux, nous aurions été d'accord.
Я повторю в десятый раз, вы почти согласились... на слияние.
Je vous le dis pour la centième fois. Vous étiez d'accord pour une fusion.
Вы не согласились бы мне аккомпанировать?
- Essayez de m'accompagner tous les 3.
Вы бы согласились?
- Accepteriez-vous?
Очень мило, что вы согласились остаться.
Merci d'être resté.
Вы добровольно согласились выступить свидетельницей?
La décision de témoigner émane-t-elle de vous?
вы, Хранитель Солнечной Системы согласились стать одним из нас.
que vous, le Gardien du système solaire, ayez accepté de devenir l'un des nôtres.
Вы бы согласились, что это стоит того, чтобы продать душу?
Cela ne vaudrait-il pas l'âme d'un homme?
При нормальных обстоятельствах, учитывая, что вы привлекательная, я бы позвал вас в кровать, и вы, возможно, согласились бы.
Dans des circonstances normales, comme vous êtes plutôt attirante, je vous aurais invitée à me rejoindre et vous auriez peut-être accepté.
Вы все равно не согласились бы стать номером 1669 в её списке.
- Que fais-tu ici? - Je me fous de ton passé, ce ne sont pas mes affaires,
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне показалось, что вы ничего не боитесь, что вы уже согласились, и что вы хотите. Так уж мне показалось.
Voyez-vous, l'autre jour dans votre cabinet, il m'a semblé que vous n'aviez pas peur, que vous étiez d'accord.
Вы ведь согласились с одним.
Le premier ne vous a pas gêné.
И если бы вы были здесь, то согласились бы со мной.
Tu penserais pareil si tu étais là.
Вы пришли сюда, потому что согласились заключить перемирие.
Vous êtes tous les deux d'accord pour une trêve.
Конечно, мы говорим о делах. Тем не менее, вы с лёгкостью согласились поужинать со мной с глазу на глаз.
C'est vrai, nous parlons affaires, mais enfin, vous... n'avez pas fait de difficultés pour dîner avec moi.
- Но вы же согласились?
- Vous avez dit oui.
Вы бы когда-нибудь согласились жить на корабле в бутылке, капитан?
Choisiriez-vous de vivre dans une bouteille?
Вы бы не согласились пообедать со мной?
Accepteriez-vous de dîner avec moi?
- Вы с ней полностью не согласились.
- Nous étions en désaccord.
Вы бы не согласились считать это уликами, так-что - нет.
- Rien de "béton". - C'est plutôt fragile.
Вы хотите мне сказать, что баджорцы согласились?
- Et les Bajorans ont accepté?
Мы согласились на всё. И до сих пор мы выполняли свою часть договора. Но вы – нет.
Nous avons tout accepté et respecté le contrat.
Так вы уже согласились, да?
Tu veux l'oseille, hein?
Вы согласились?
Tu prends sa place?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]