Делай как знаешь Çeviri Fransızca
117 parallel translation
Делай как знаешь, Дрейк.
C'est à toi de prendre cette décision.
Да мне плевать, делай как знаешь, раз тебе нужен скандал!
Je ne me soucie pas de ce qui ne va pas, mais tu restes seulement si tu fais des scènes!
- Ладно, делай как знаешь.
- A votre aise!
Делай как знаешь.
C'est toi qui vois.
Ладно, делай как знаешь.
Fais ce que tu veux.
Притворяйся или нет, делай как знаешь.
Semblant ou pas semblant, c'est toi qui vois.
Ты же знаешь, как бывает. Нам приходится развлекать людей, с которыми у него дела...
Tu sais bien que nous sortons souvent avec ses relations d'affaires.
Делай, как знаешь.
A ta guise.
Не хочу сидеть дома. Сам знаешь, как я не люблю болтаться без дела.
Que veux-tu que je fasse?
Ты знаешь как и я, как обстоят дела.
Tu sais comme moi comment vont les choses par ici.
Если это тебя устраивает, то делай как сама знаешь.
Si c'est ce que tu veux, alors vas-y.
Арни, ты знаешь, как делаются дела.
Tu sais comment nous faisons les choses.
Ну, ты знаешь, Джек, как это бывает. Если с тебя довольно, делай как речной рак : сдай назад и сматывай.
Je sais ce qu'on doit faire quand on en a marre.
Ќет, делай, как знаешь.
Non, c'est toi qui décides. Fais comme tu veux
Делай как знаешь.
Vas-y
Делай, как знаешь.
Alors tu fais comme tu veux.
- Мне? Ничего. Делай, как знаешь.
Tu peux vivre comme tu veux.
Знаешь, что? Пойду погляжу, как у остальных дела. Может хоть они забили пару мячей.
Peut-être que les autres ont plus de couilles.
Делай, как знаешь. Вперёд!
Fais ce que tu veux.
Как дела с сам знаешь кем?
Salut, ça se passe comment avec qui-tu-sais?
Как дела? Знаешь, мне приятно быть в твоей комнате.
C'est super d'être ici.
Делай, как знаешь.
Amenez-lui son fils.
Делай, как знаешь. Вы всё лучше знаете.
Fait comme tu le sens.
Делай как знаешь.
Comme tu veux.
- Ну ты знаешь, они такие все из себя такие "Привет", "Как дела?" - И какая она?
Elle est comment?
Хочешь славы и чтобы "все получилось", делай, как знаешь.
Si tu veux ton moment de gloire, fais ce que tu as à faire.
Или ты провалил экзамен, или прошлой ночью все закончилось не так хорошо, как я думала. Ты же знаешь, мне никогда не было особенного дела до университетa.
Ou tu viens d'échouer à un examen, ou la nuit dernière ne s'est aussi bien passé que je le pensais.
Делай, как знаешь.
Dépensez ce que vous voulez.
Ты знаешь Как идут дела?
Tu sais comment ça marche?
Ты знаешь, как обстоят дела на рынке труда :..
Tu sais comme c'est dur.
Понимаю, поступай как знаешь, делай что должен!
D'accord, si tu le prends comme ça... Joue-le à ta façon!
Ты знаешь, как это бывает, Хлоя. Раскопав отличный сюжет ты уже не можешь остановиться, пока не дойдешь до сути дела.
Tu sais ce que c'est quand tu trouves un bon sujet, tu fais tout pour aller jusqu'au bout.
Ну, знаешь : "Как погодка, как дела". Такая чушь.
Au papotage, au bavardage C'est inutile.
- А ты знаешь как? - Разберемся по ходу дела.
On va se débrouiller.
Да, я просто спрашивала, знаешь, как тут дела идут. Эй, Лоретта, у тебя есть заменитель?
ou alors, je parle de mon masque à l'avocat comme prévu.
Как дела? Ты знаешь, который час?
- Tu sais l'heure qu'il est là?
Просто, знаешь... делай все как следует.
Mais n'oublie pas, tu as un rôle important à jouer.
Ты даже не знаешь, как у тебя дела.
Vous ne savez même pas comment vous allez.
Все, что ты знаешь обо мне. [Кассир по телефону] "Аа, привет! Как дела?"
Tout ce que tu sais sur moi.
Хотя, делай, как знаешь.
Mais, tu fais ce que tu veux.
Делай, как знаешь!
Faites comme vous voulez.
Это из-за? Оззи, дела, дела идут не слишком успешно, как ты знаешь.
Ca ne se passe pas bien, comme tu le sais.
А ты сам знаешь, как у меня дела с мамой. Знаешь, каково мне.
Et tu connais sa situation, tu sais ce que ça me fait.
Ты знаешь, как обстоят дела.
" Vous connaissez la situation.
Ну, знаешь, он ведь стоит без дела, и подумала, как ты отнесешься к тому, чтобы его продать?
On en fait rien, tu accepterais qu'on la vende?
Делай, как знаешь, Нед.
Fie-toi à ton jugement, Ned.
Знаешь, несмотря на то, как плохо шли дела, для нас это может быть сигналом очнуться.
Malgré la situation, on pourrait voir ça comme une nouvelle chance.
Сам знаешь, как тут идут дела. Дети всего лишь наёмники.
Tu sais, les Sons sont juste des porte-flingues.
Как дела? Ну, знаешь..., работаю над фильмом бывшего, в доме другого моего бывшего, это как-то странно... Но я справляюсь.
Je bosse sur le film de mon ex, dans la maison de mon ex-ex, donc c'est bizarre mais je gère.
Хорошо... Делай, как знаешь.
Comme tu veux.
Делай, как знаешь, но если сделка не пройдет, не звони и не плачься мне.
Comme tu veux, mais si l'affaire se conclue pas, viens pas pleurer.
делай как я 63
делай как хочешь 34
делай как я говорю 24
как знаешь 324
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
делай как хочешь 34
делай как я говорю 24
как знаешь 324
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ли ты что 19
знаешь ведь 67
знаешь этого парня 33
знаешь меня 21
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ли ты что 19
знаешь ведь 67
знаешь этого парня 33
знаешь меня 21
знаешь как 21
знаешь кто ты 20
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь их 23
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь кто ты 20
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь их 23
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86