Делай как я Çeviri Fransızca
1,320 parallel translation
Делай как я. Как отражение.
Fais tout ce que je fais, comme un miroir.
Просто делай как я и не спали меня, ага?
Suivez moi, ne me lâchez pas d'accord?
Нет! Делай как я говорю и быстро помоги ему!
Soigne-le comme je t'ai dit!
"Делай как я, и далеко пойдёшь".
"Si tu fais comme moi, tu iras loin."
Как дела, приятель? Отлично. Ведь я же с Энди.
Super, je suis avec Andy, peut-on rêver mieux?
нет, я думаю что дела пойдут более гладко для нас... без Ривер и Саймона на борту... но как ты думаешь, сколько они еще пробудут у нас?
Je pense que les choses iront mieux pour nous sans River et Simon à bord, mais tiendront-ils le coup?
Делай, как я велю!
Fais ce que je te dis.
Я не хочу слышать, как дела у других.
Je ne veux pas savoir où en sont les autres.
Это я, звоню узнать, как идут дела.
Allô, c'est moi. J'appelle pour savoir comment ça se passe...
Я дам тебе знать, как идут дела в Нью-Йорке.
Je te tiendrai au courant de la tournure que prennent les choses à New York.
Хватит вопросов, Даллас. Делай, как я сказала.
Pose pas de questions, Dallas.
Как дела? Я - отлично!
Je vais super bien.
Слушай, Пьер, делай, как я говорю. Я знаю, что делаю, ясно?
- Fais ce que je dis, je sais ce que je fais.
Я как бы, "Привет, как дела? Я вас видела. Меня зовут Джуэл."
Je l'ai salué, disant que je le connaissais.
– Делай как хочешь, Морис, но вот что я тебе скажу :
- Fais ce que tu veux, Maurice, mais je vais te dire :
хорошо, только с условием делайте как я скажу.
Dans ce cas je pose une condition. Chez moi, mes paroles font loi. D'accord?
Как дела? Слушай, Глория, я считаю тебя необычной девушкой, просто замечательной но я должен поговорить с тобой откровенно.
Ecoute, Gloria, je te trouve sensationnelle, vraiment.
Я звоню узнать, как дела.
J'appelle pour savoir ce que tu deviens.
Как я могу вести дела, если не знаю какие деньги настоящие, а какие нет?
Comment je peux faire des affaires si je ne suis même pas sûr que l'argent est vrai?
Ты хочешь, чтобы я выявил все эти старые дела, как жёлтая утка.
Vous voulez que je remue cette vieille histoire et que j'en fasse un stratagème publicitaire?
Я не собираюсь болтать с мистером Очень хочу знать как у вас дела.
Je ne vais pas rester coincé des heures avec ce monsieur : "J'aimerais savoir sincèrement comment allez vous?"
Я знаю, как здесь делаются дела.
Je sais comment ça marche ici.
Как дела, милашка? Я король.
Comment vas-tu, ma chérie?
Джеки Тайлер, делай, как я говорю. Проверь двери!
Jackie Tyler, faites ce que je vous dis, vérifiez les portes!
Итак, Робин подходит, и я непредсказуемо выдаю ей одну из этих штучек : "Привет, как дела?"
Alors Robin s'avance, et je lui fais avec décontraction : "Salut, quoi de neuf?"
Это мое личные дела и я не хочу, чтобы какой-то незнакомец в них лез, особенно такой, как Бенджамин Бредшоу.
Ce sont mes affaires. Je ne veux pas qu'un inconnu soit au courant de mes affaires Surtout quelqu'un comme Benjamin Bradshaw
Привет, Кит. Как дела, Кит. Я устояла сегодня.
- Bonsoir, Kit et, euh... je suis là, ce soir
Как твои дела? Я тоже влюблена! Да. По мне не скажешь?
Quoi de neuf pour toi? Je suis amoureuse aussi Tu ne peux pas en parler?
Как дела? Я не узнал твой номер.
Comment va?
Я как раз собирался спросить, как дела, но вижу, что дело движется.
J'allais te demander comment ça se passait, mais je vois que ça avance vite.
Хорошо, ну, давай, я покажу тебе, как делаются дела.
D'accord, laissez moi vous montrer comment ça marche.
Я должен проверить, как там дела.
Je dois vérifier à l'intérieur.
Тем временем, в нашем доме дела шли в основном по-прежнему, что, после того, как я чуть не взорвался, меня вполне устраивало.
Pendant ce temps, à la maison, tout se passait comme d'habitude, ce qui, après avoir failli exploser, me convenait tout à fait. la différence entre la tragédie grecque et elizabethaine? Bon...
Я просто проходила мимо, решила заглянуть, посмотреть, как тут дела.
Et rangez vos jouets avant de glisser dessus. J'avais mes doutes au début, mais Hunter s'en sort très bien.
Да, я просто спрашивала, знаешь, как тут дела идут. Эй, Лоретта, у тебя есть заменитель?
ou alors, je parle de mon masque à l'avocat comme prévu.
Я не собираюсь позволить тебе сидеть без дела и хандрить,... в то время как твои родители на Балу и выкидывают коленца всю ночь.
Je ne vais pas te laisser seul broyer du noir toute la nuit alors que tes parents s'amusent comme des fous.
Я пытался связаться с ним, но так и не смог. Как у него дела?
Il est, hum... occupé sur une autre affaire en ce moment.
Джеки, я сказал - "Как дела?"
Jackie, j'ai dit "Comment ça va?". Bien.
Хей, как дела? Я ДжейБи из Проекта Кайла Гасса.
Salut tout le monde, moi c'est JB et je suis du Kyle Gass Project.
И ты подумал, раз уж я все равно в городе, не повидать ли старого друга Шлома и не сказать : "Здравствуй, как там дела у янки?"
Un très gros boulot. Et donc tu passes voir ton vieil ami Schlomo? " Salut.
Как ваши дела? Ничего, я только что вернулся с показа мод.
- C'était bien le défilé!
Делай как я.
2 heures de marche, 5 minutes de pause.
Делайте как я велю или навсегда останетесь здесь
Vous faites ce que je dis où vous ne sortez pas du pays.
Почему Вы так смелы в споре и разговорах, но как только доходит до дела... когда что-то действительно происходит, я хочу сказать, - вы так чертовски осторожны.
Pourquoi êtes-vous si hardi lorsque vous parlez et argumentez... mais quand on en vient au point... quand c'est quelque chose qui se produit réellement... je veux dire, maintenant vous décidez d'être prudent?
- Привет, как дела? - Как поживаете? - Я - хорошо.
Mets la barre de sécurité.
Но я, конечно, понимаю людей... - Эй, как дела?
- Quoi de neuf?
Привет, как дела? Ну, Ники сказал правду. Я работаю сторожем в музее естествознании.
Comme Nicky vous l'a dit, je suis le gardien de nuit du Muséum d'histoire naturelle.
Делай, как я в таких случаях.
Ce que je fais quand j'ai besoin de pleurer.
Тед, так как сейчас твои дела с Викторией идут довольно хорошо, я полагаю, тебе уже не нужны все те девушки, с которыми ты встречался ранее, верно?
Ted, maintenant que les choses entre toi et Victoria se présentent plutôt bien, j'imagine que tu te fiches de toutes les filles avec lesquelles tu étais avant, hein?
- "Делай, как я говорю, но не так, как я делаю". Так, папа?
"Fais ce que je dis, pas ce que je fais", hein, papa?
Как я поняла, теперь нам можно заниматься расследованием этого долбаного дела, Судя по тому, что голосовать все закончили.
On a la permission de résoudre cette putain d'affaire puisque tout le monde a fini de voter.
делай как я говорю 24
делай как хочешь 34
делай как знаешь 36
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
делай как хочешь 34
делай как знаешь 36
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я сказал 716
как я поняла 101
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я могу спать 20
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я сказал 716
как я поняла 101
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257