English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Для чего они

Для чего они Çeviri Fransızca

231 parallel translation
Я не знаю, для чего они вообще используют бур.
Je ne sais pas pourquoi ils doivent utiliser une foreuse
- Для чего они?
- Qu'est-ce?
- Для чего они нужны?
- À quoi servent - elles?
200 тысяч иен. Для чего они тебе?
Pourquoi veux-tu autant d'argent?
- А для чего они?
- Elles ne servent a rien?
- Это очень любезно с вашей стороны, но для чего они?
- Merci, mais à quoi ça sert? - Peu importe.
- Для чего они звонят?
Il doit y avoir de sacrées surprises-parties.
Какие огни и для чего они нужны, мм?
quels feux et pour quoi faire?
Интересно, для чего они так воют?
Pourquoi ils hurlent comme ça?
- Для чего они применялись?
- Il sert à quoi?
Для чего они тебе? Этот клуб, да? "Искателей"?
- Quel a été pour, Les seachers?
У вас есть идеи, для чего они были использованы?
Et savez-vous d'où ils proviennent?
А для чего они ему?
Que veut-il en faire?
А для чего они ему нужны?
À quoi ça lui sert?
Для чего они были сделаны?
A quoi servaient-elles?
В моей стране они называются бриллиантами. Для чего они?
j'ai cassé la pierre pour trouver des diamants.
Кто знает, для чего они что-либо делают?
On ne sait jamais à quoi s'attendre.
Теперь они, наверное, уже просрочены. Но для того, для чего они мне нужны...
Depuis le temps, ils doivent être périmés, mais pour ce que je veux en faire...
Даже представить не могу, для чего они мне могут понадобиться.
Je ne crois pas.
Для чего они есть?
Servent à quoi?
Но я имею право узнать, для чего они вам нужны?
Avant de vous donner tout mon argent, je veux savoir pourquoi.
Конечно, Колсон не знал для чего они были нужны, но он блестящий инженер.
Colson ne savait pas pour quoi était-ce, bien sûr, mais c'est un brillant ingénieur.
Положи их туда, пока я не пойму, для чего они.
Range ça là le temps que je sache quoi en faire.
Это то, для чего они все сделали?
Est-ce pourquoi ils ont fait ça?
Это то, для чего они живут.
Ils ne vivent que pour ça.
Витринные манекены, для чего они?
Des mannequins, ça veut dire quoi?
Они вам для чего нужны?
Vous en avez besoin pour quoi?
Я скажу тебе. Они подумают что еще один городишко, и все для чего мы работали будет стерто с лица земли.
Qu'ils feraient mieux d'investir ailleurs.
А сейчас они возвращаются, но для чего?
Et maintenant ils reviennent, mais avec quels ordres?
Чего они хотят? Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу.
Ce n'est quand même pas le mariage qu'ils veulent empêcher.
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Vous êtes ici pour vos mérites, ce qu'on ne saurait dire du reste de l'assemblée qui n'exprime que la confiance en l'argent des autres.
Когда он понял, для чего его партнеры хотят использовать это он попытался забрать "Видеодром" и они его тихонько убили
Quand il comprit l'usage qu'allait en faire ses partenaires, il essaya de leur reprendre, et ils le tuèrent, discrètement.
А эти бумаги - они для чего?
Ces papiers, c'est pour quoi faire?
Они печатают в бочке, расположенной на мачте быстроходного корабля? Для чего им нужен пресс-папье?
Ou niché dans la vigie d'un trois-mâts.
А для чего, по вашему мнению, они используют эту базу?
A quoi sert cette base, selon vous?
Если вы просто его выслушаете и посмотрите на то, чего они добились в Дахуре всего за 2 месяца, вы поймете, как это для них важно.
Si vous l'écoutez, vous réaliserez l'ampleur du travail accompli à Dahkur et l'importance qu'ils y attachent.
- А я представляю для них то, от чего они отказались.
J'incarne donc tout ce qu'ils ont rejeté.
Зачем они нам, для чего, откуда они вообще взялись.
Pourquoi on les a, ce qu'ils signifient, et d'où ils viennent.
Хорошо, они получили то, для чего они прибыли.
Ils ont eu ce qu'ils venaient chercher.
Я не знаю, для чего они. - Ты это слышал?
T'entends ça?
Мы точно знаем, что они создали вторую звезду в Волианской солнечной системе для чего воспламенили газовый гигант, что удвоило сельскохозяйственный сезон на Волиане.
Nous savons qu'ils ont créé une étoile dans le système volian en enflammant une géante gazeuse, doublant ainsi la durée de l'été.
По четвергам они оплачивают свои счета. Это достаточно жестко - получить 30 минут и не сказать для чего во время майских сезонных измерений аудитории.
C'est déjà assez dur d'avoir 30 mn sans leur dire pourquoi.
Мы спрашиваем - что вы хотите, что вы действительно хотите, для чего вам это нужно и они начинают говорить об этом и они, как бы, проникаются тем что происходит.
Ils commençaient à en parler d'une manière plus personnelle. La technique que nous utilisons est celle des couches.
Они рисковали собственными жизнями не для себя, а для чего-то большего.
Ils ont risqué leur vie pour une cause qui dépasse leur petit ego.
А эти деньги, они для чего?
Cet argent, c'est pour quoi?
Келоунанские археологи нашли его, но они не знали для чего он.
Les archéologues kelowniens l'ont trouvé avec les autres artefacts Goa'ulds, mais ils ne savaient pas ce que c'était.
А для того, чего хочу я? Нам они не нужны.
Et on n'a pas besoin d'eux.
А иногда они употребляли фразы... знаете... для чего-нибудь специфического. Если им приходилось объяснять, что кто-то гей, у них была для этого фраза, но это всегда было ужасно неопределенное, о чем вы вообще никогда не слышали.
Mais parfois, ils employaient des mots, pour des choses bien précises, on pouvait envisager l'idée que quelqu'un était homosexuel, on avait une phrase, mais un peu improbable, que t'avais jamais entendu.
Для чего они? О, нет.
Tu as fais ça pour quoi?
Благодаря мне, они наконец смогут делать то, для чего были созданы.
Grâce à moi, ils ont finalement pu faire ce pour quoi ils étaient conçus.
- Они не понимают что это такое, для чего мы здесь. Не надо..
Je ne vous permets pas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]