English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / До

До Çeviri Fransızca

129,710 parallel translation
Пьём до дна.
Santé.
Откуда ты знаешь? Его подпространственный сигнал идентичен тому, который передавал наш двигатель до того, как мы его заглушили.
C'est un signal subspatial, identique à celui de notre Blink Drive avant qu'on trouve à le masquer.
Видимо, нас ждёт поход. Только до ближайшего автосалона.
Seulement jusqu'à un loueur, où j'ai choisi un véhicule
Джейк, потерпи до дома.
- qu'on soit à la maison.
А до ближайшего корабля ГВ - 600 лет.
On ne peut pas plutôt commencer?
Я играю с Рождества, но дошёл только до пятого.
J'ai ce jeu depuis Noël, et je suis allé au plus loin au 5.
И как мне преодолеть шесть километров до "Мародёра"?
Super. Comment vais-je parcourir 6km jusqu'au Maraudeur?
Мы делали то, чего никто не делал до нас.
On faisait des choses que personne n'avait jamais faites.
Одно это может исказить будущее до неузнаваемости.
Ça pourrait changer la chronologie au-delà du reconnaissable.
До орбитальной станции Минори-7 десять часов лёта.
Nous sommes à dix heures de la station planétaire Minori-7.
Когда доберётесь до станции, улетайте на разных кораблях.
Une fois sur la station, prenez des vaisseaux différents.
До меня дошли слухи.
Mais pas pour longtemps.
Мне искренне жаль, что дошло до этого. До чего?
Je suis sincèrement triste qu'on en arrive là.
До твоего очередного поражения? Поражение подразумевает окончательность.
À toi qui perd encore?
Если нестабильность осталась, мы сможем её обнаружить, задолго до испытания в реальных условиях.
Si l'instabilité persiste, on devrait pouvoir la détecter, bien avant un test réel.
Я услышал в новостях, что война докатилась до сектора Кассиар.
- J'ai entendu aux infos que des hostilités ont agité le secteur Cassiar.
Я занималась с Четвёртым до того, как он...
Je me suis entraînée avec Quatre avant qu'il...
Мне дали указания задерживать нарушителей до возвращения Тэбора. Ладно.
J'ai l'ordre de détenir les intrus jusqu'au retour de Tabor.
А до тех пор нам надо найти файл.
En attendant, on doit trouver un fichier.
Куда нам до вас? Да. Главное, что мы приближаемся к созданию единого фронта.
Le plus important, c'est qu'on progresse vers un front uni, une alliance interplanétaire qui pourrait nous faire entrer dans la ligue des mondes autonomes.
Больше нельзя откладывать решение этой проблемы до окончания войны.
On ne peut plus attendre la fin de la guerre pour s'en occuper.
Но, рано или поздно, система до них доберётся и затянет в свои жернова. Но ты...
Mais tôt ou tard, le système va les rattraper et les broyer.
Но отсюда до лаборатории их ещё три.
Mais il y a encore trois ensembles comme celui-ci entre ici et le labo.
Дорога от нас до жилого модуля открыта?
y-a-t-il un passage dégagé d'ici à la zone d'habitation?
И поскольку у нас нет изначального нейронного отпечатка, она потеряет к ним доступ до конца жизни.
Et sans une empreinte vierge pour travailler, elles seront inaccessibles pour le restant de sa vie.
Мы знали, что, рано или поздно, они доберутся и до нас.
On se doutait qu'avec le temps ils s'en prendraient à nous.
Мы обеспечим безопасность вашего друга до отмены режима изоляции.
La sécurité de votre ami sera assurée jusqu'à la fin du cloisonnement.
Теперь они до него добрались.
Eh bien, ils l'ont eu.
И как ты дошла до такой жизни?
Alors, quelle est ton histoire?
До того, как придёт подкрепление, вы будете есть, когда мы скажем, спать, когда мы скажем, и делать всё, что мы скажем.
Jusqu'à l'arrivée des renforts, vous mangerez quand on vous le dit, dormirez quand on vous le dit. Vous ferez ce qu'on vous dit!
Мне сейчас не до разговоров.
Tu as un moment? Je n'ai pas trop envie d'en parler.
И их жертва будет оценена, если до того дойдёт.
Et leur sacrifice sera reconnu si on en arrive là.
Надолго ли? Надеюсь, до окончания этого досадного конфликта.
Et bien, espérons jusqu'à la fin de ce malheureux conflit.
Таш, проводи мальчиков до шлюза.
On y va. Tash, raccompagne ces messieurs à leur vaisseau en toute sécurité.
Я могу дойти за два.
Je peux le faire en deux heures.
Несколько минут назад я вспомнил кое-что о своей жизни до анабиоза.
Il y a quelques minutes, je me suis souvenu de ma vie, avant que j'entre en stase.
Досиди на больничном до конца, а потом сдай жетон.
Fais jouer ton arrêt maladie, puis rend ton badge.
Я до конца не уверен, но похоже, что процедура вызвала цепочку ранее подавленных воспоминаний.
Je ne suis pas sûr, mais on dirait que la procédure ramène des souvenirs supprimés. Ils interfèrent avec le scénario.
Надо просто набраться терпения. Мы занимаемся этим уже несколько часов, но до сих пор не можем убедить его назвать нам координаты.
Ça dure depuis des heures, et on ne l'a toujours pas amené à donner cette localisation.
И скажи, что я любил её до конца.
Dis-lui que je n'ai jamais cessé de l'aimer.
До скорой встречи, господа.
À bientôt, messieurs.
До тебя только дошло?
Ça t'a pris longtemps.
Большинству из них от 20 до 40 лет, но некоторым всего пять.
La majorité est dans la vingtaine ou la trentaine, mais quelque uns sont âgés de cinq ans.
Наша вселенная умирает. Мы наблюдали процесс энтропии миллиарды лет, питаясь медленным распадом нашего мира до состояния хаоса.
Nous avons observé l'avancée de l'équivalent d'un milliard d'années d'entropie et on s'est nourri de cette lente désintégration menant au déclin de notre monde.
- Надо добраться до реактора станции.
- Pourquoi? - Il alimente l'anomalie...
Это тоже мера, предпринятая Андроидом до того, как ты перехватил контроль?
Les renforts ne peuvent pas monter à bord. Est-ce une autre des mesures que l'androïde a planifiées avant ton emprise?
Главное то, что, если мы вступим в Лигу, Рудной корпорации до нас не добраться.
Six et les délégués sont au mess. En bref, si on rejoint la ligue,
Надеюсь, до этого не дойдёт.
J'espérais qu'on n'en viendrait pas là.
Но мы не до конца освоили его настройку.
Il n'a pas certainement été calibré pour l'envergure de cette station.
Считаю до трёх.
- Oui.
А до этого?
Et avant?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]