English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Должно было

Должно было Çeviri Fransızca

3,104 parallel translation
Должно было случиться так, как Он хотел.
C'était sa volonté, on dirait bien.
Этого не должно было случиться.
Rien de tout ça n'aurait dû arriver.
Это должно было стать нашей последней совместной поездкой. Потом он хотел вернуться в Берлин.
C était notre dernier voyage ensemble, il voulait rentrer à Berlin.
Этого не должно было произойти.
Cela ne devait pas arriver.
Это не должно было случиться
C'est pas réel!
Это не должно было случиться.
C'est pas réel. Détendez-vous, d'accord?
И меня там вообще не должно было быть.
Et je n'étais pas supposé être sur le chantier, d'accord?
Все должно было быть не так.
Cela ne se passe pas comme prévu.
То, что и должно было произойти.
Tu as obtenu ce que tu voulais.
Все должно было уже закончиться.
Ça devrait déjà être fini.
Мои глаза должны были оказаться рядом с твоими глазами и это должно было заставить тебя плакать.
Si tu t'en mets au coin des yeux, ça fait pleurer.
- А должно было? - Нет.
- Devrait-il s'y trouver quelque chose?
Это должно было случиться.
C'était obligé d'arriver.
Это должно было стать тех лабораторией колледжа.
C'était un labo de fac.
– Этого не должно было случиться.
Ça n'aurait jamais dû arriver.
Должно было быть время, когда они взглянули друг на друга и подумали :
Il doit y avoir un moment où ils se regardent vraiment les uns les autres et pensent... tu vois
Но не должно было.
Ça n'a pas besoin de l'être.
Всё должно было быть не так.
- Ca ne devait pas se passer ainsi.
Должно было быть, скорее всего.
- Oui, apparemment.
Все, что осталось должно было быть продано на аукционе.
Ce qui restait ici a dû être vendu aux enchères.
Мне казалось, что если что-то и должно было случиться...
Si quelque chose allait se produire...
Как и должно было.
Aurait dû être à lui.
Согласно завещанию, составленному несколькими годами ранее, все имущество семьи должно было отойти выжившему законному ребенку.
Selon le testament rédigé quelques années plus tôt, la fortune familiale est revenue à l'enfant légitime survivant.
Это явно должно было попасть в руки коронеру.
- Il fallait le donner au médecin légiste. - J'ai oublié.
В общем, о таком, что должно было взбудоражить людей.
Quelque chose qui mettrait les gens en colère.
Сегодня в Хевроне должно было пройти открытие телекоммуникационной сети, простирающейся по Западному берегу, поддерживаемой и согласованной... — Несса.
À Hebron était prévue aujourd'hui l'inauguration d'un réseau de télécommunication en Cisjordanie, coordonné par...
Её там не должно было быть.
Elle n'aurait pas dû être là.
Что-то должно было быть не так с делом.
Il devait y avoir quelque chose qui clochait dans cette affaire.
Его должно было вырубить.
Ça aurait dû l'assommer pour de bon.
Похоже многое из того, что должно было случится с Питером, не произошло.
On dirait que tout ce qu'on prévoit à propos de Peter ne se produit pas.
И у них должно было быть много лишнего снаряжения.
Et ils doivent avoir un paquet d'équipements en trop.
Что бы это ни было, оно уже должно было кончиться.
Quoi que ce soit, ça devrait déjà être fini.
Ничего из этого не должно было произойти.
Je ne voulais pas que tout cela se produise.
Наше поколение должно было стать переходным...
Notre rôle était d'être une génération de transition...
Это должно было стать моим пропуском на это шоу.
C'était mon ticket pour le grand bal.
Должно быть, сложно было возвращаться сюда после большого...
Ca a du être dur, revenir ici après avoir été dans la grande...
Думаю, должно быть хорошо, иначе ни одной бы не было, да?
Je suppose que oui, parce que sinon elles n'en seraient pas, non?
Должно быть, было странно не видеть их.
Ca devait être bizarre de ne pas les voir.
Должно быть вам тяжело было стрелять в собственного отца.
Ça a du être difficile de tuer votre père.
Должно быть, было ужасно одиноко, не к кому было обратиться, не с кем поговорить, некуда пойти.
On doit se sentir horriblement seul, avoir l'impression d'avoir personne vers qui se tourner, personne à qui parler, pas d'échappatoire.
Я хочу сказать, это было совершенно ошеломляюще, но конечно, это были механические трюки, которые можно выучить при должной тренировке. Понятно.
C'était totalement époustouflant, mais bien sûr, il a usé d'un subterfuge qui s'apprend.
- Должно же было это когда-нибудь произойти. - С чего бы это?
- C'est obligé que ça arrive un jour.
Так не должно было случиться.
Ça devait pas se passer comme ça.
На ней было написано "Гарри Поттер", их должно быть семь, понимаешь?
Ça disait qu'Harry Potter avait 7 livres, vous voyez?
Должно быть, было еще что-то в другом блоке.
Ça devait être un autre endroit.
Должно быть, это было пугающе.
- Ce devait être terrifiant.
Должно быть, тяжело было обнаружить Катриону.
Ça a dû être difficile de trouver le corps de Catriona.
Типа, в той компании должно нас было быть пятеро, никак не шестеро.
Au fond, on a toujours été censés être 5, et pas 6.
Должно быть, было трудно построить рекламное агентство с нуля.
- Attends, pourquoi pas? - Ne soit pas idiot. J'ai le restaurant, tu as tes clients.
Что бы это ни было, оно должно иметь антибиотические свойства.
Quoique ce truc soit, il doit avoir des propriétés antibiotiques.
Почему ты никому не рассказал? Должно быть было ужасно держать все в себе.
Pourquoi t'as rien dit à personne?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]