English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если кто и знает

Если кто и знает Çeviri Fransızca

188 parallel translation
Если кто и знает, как убить Лепрекона, то это он.
Si quelqu'un sait comment tuer un lutin, c'est lui.
Привет! Я — Дэн Марино, и если кто и знает цену защиты, так это я.
Je suis Dan Marino, et je sais ce que vaut la protection.
Если кто и знает уязвимые места Вавилон 5, то это только вы.
Vous connaissez tous les endroits vulnérables de Babylon 5.
Если кто и знает эту женщину как облупленную - это Гриссом.
Si quelqu'un connait les va-et-vient de cette femme, c'est Grissom.
Ну, если кто и знает Майкла, то это ты.
Si quelqu'un connaît Michael, c'est bien toi.
Да. последняя фраза "если кто и знает — это ты" К чему она?
"Tu es bien placé pour le savoir"?
Если кто и знает, что такое бывает, так это мы.
On est bien placés pour savoir que ça arrive.
Если кто и знает что за секреты у него, так это только она.
Si quelqu'un sait sous quel rocher il se cache, c'est elle.
Если кто и знает что я чувствовала, так это вы.
Vous pouvez me comprendre.
И если кто и знает, где сейчас Якаветто, так именно этот жирный уродливый перико.
Si quelqu'un sait où il se trouve, c'est ce gros perroquet.
- если кто и знает о важности ритуала, это ты.
Si quelqu'un connaît l'importance du rituel, c'est toi.
Если кто и знает, как попасть в круг избранных, то это Джоэл.
Joel saura comment te faire entrer.
Если там кто и был, она этого не знает.
S'il y a quelqu'un avec elle, elle ne le sait pas.
Твой друг Джордж будет несчастен, если я влюблюсь в вас, и кто знает, может, и вы тоже, если влюблюсь в такого, как Джордж.
George serait malheureux si je tombais amoureuse de toi. Et tu serais peut-être malheureux si je tombais amoureuse de lui.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
Но я, возможно, навещу ваших правнуков, узнать, открыли ли они тайны и, если да - кто знает - останусь с ними.
Mais je pourrais rendre visite à vos petits-enfants pour voir s'ils ont appris les secrets, et si c'est le cas, qui sait, je pourrais vivre avec eux.
Кто знает Если у нее нет повреждений брюшной полости, и она выживет, есть шанс, что ребенок родится здоровым.
Si son abdomen n'a pas été touché et qu'elle survit, il y a de bonnes chances pour que le bébé vienne au monde sans problème.
И если кто не знает об этом, так это твой бесполезный друг.
Seuls vous et votre ami ne le savez pas.
И как ответишь Ты в страшный день Суда ибо если кто из вас знает хоть какую-либо помеху... Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire, dans la maladie et la santé, de l'aimer et de le chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
- И неважно, если кто-то это знает.
Et je m'en fous qu'on le sache.
Значит, если кто-то и знает семейные секреты, так это Вы?
Si quelqu'un connaît les secrets de famille, c'est bien vous.
И если хорошо копнуть, кто знает что найдется?
S'ils font des recherches, qui sait ce qu'ils trouveraient? Qu'est-ce que tu veux que je fasse pour toi?
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
Si ça marche entre vous, on restera amies au lieu de s'éloigner comme ça arrive quand on sort avec quelqu'un.
Хотя, кто знает, был бы роман "Война и мир" так высоко оценен, если бы вышел под своим первоначальным названием " Война
Encore qu'on puisse se demander si Guerre et paix aurait connu autant de succès s'il avait été publié sous son titre original,
Я понял : что если кто-то и знает где можно достать Танга, так это вы.
Il n'y a que vous qui savez où trouver du Tang.
У нас отрицательная видимость на звёздное поле... и если расчёт неправильный, кто знает, где мы к чёрту есть?
Visibilité négative dans le champ stellaire. Si les additions sont fausses, où ira-t-on se perdre?
Убедитесь, что каждый знает, что он не может просто заглянуть к вам в каюту и поздороваться. А даже если кто-то зайдет, пусть не чувствует себя как дома.
Pour que les gens sachent qu'ils ne peuvent pas venir à l'improviste, montrez-leur qu'ils ne sont pas les bienvenus.
И если кто знает о холоде, так это брины.
Et qui peut se vanter de bien connaître le froid sinon les Breens?
Если её кто-нибудь и знает - то это он.
Vous avez essayé de le réparer?
И если кто знает, когда он встретил свой идеал, то это я. Его первая жена.
Si quelqu'un est bien placé pour le savoir, c'est moi, sa première femme.
Кто знает, если всё срастётся, может я тут и останусь.
Qui sait, si tout se passe bien, peut-être que je resterai.
Ведь жизнь Омара проходит на улице... и кто знает, каков будет их следующий шаг, если эта встреча не состоится.
Parce que si aujourd'hui, Omar gagne sa vie dans la rue, on sait pas ce que sera la prochaine étape, s'il n'y a pas de rencontre.
Правильно, и ещё, я или мой дубль или кто-то, был в коробке, направляясь в другую сторону. Кто знает, что бы произошло, если бы я выключил машину. Определённо.
Mais aussi parce que moi ou mon double, on remontait le temps donc qui sait ce qui arriverait si je l'éteignais.
И если ты приведёшь себя в порядок то, кто знает, может быть, тебе и назначат встречу.
Et si tu te laves, qui sait, il se pourrait très bien que je te propose une sortie.
я знаю кого-то, кто знает кого-то, кто знает эльфа, и если кто-то из вас будет па € сничать, ей-богу, € позвоню — анте, и скажу ему, что вы хотите носки на – ождество.
Je connais quelqu'un qui connait quelqu'un qui connait un elfe et si jamais un de vous fait n'importe quoi, je vous jure que j'appelle le père noël et je lui dis que vous ne voulez rien du tout pour noël.
И кто знает, чем бы это закончилось, если бы в этот самый момент, к счастью для Грейс, не появился человек, который привел ее в разумное состояние.
Nul ne sait comment cela se serait terminé si, à ce moment précis, et heureusement pour Grace, on ne l'avait pas secouée et ramenée à un état raisonnable d'autodéfense.
Кто знает, хозяин Уэйн... если вы начнёте притворяться, что весело проводите время то возможно совершенно случайно и повеселитесь.
Vous savez, Maître Wayne, feignez vous amuser. Ça vous prendra peut-être vraiment qui sait.
Дамы и господа, сегодня среди прочего на нашей экскурсии вы увидите обе спальни, а если повезёт, может, даже сможете заглянуть в ванную, кто знает?
Mesdames et messieurs! Juste quelques petites choses que j'aimerais vous préciser. Vous allez voir les deux chambres.
Большая часть этого мира изолирована, и будет большим сюрпризом, если кто-нибудь здесь знает как пользоваться вратами.
Nous voulons empêcher ces gens d'être victimes des Prieurs? C'est que je suis en train de faire.
Много. Я просто говорю, потому что если это не сработает, и нам придется лететь к другой планете, кто знает, насколько мы здесь застряли, и так это...
Je dis juste ça, dans le cas où ça ne marcherait pas et qu'on doive aller vers une autre planète, qui sait combien de temps on pourrait être coincés là-dedans...
Послушайте, если у Лё Шиффра такие связи, что он знает, кто я и откуда поступают деньги, и не взирая на это, решил играть со мной.
Le Chiffre est bien renseigné, il sait qui je suis et d'où vient l'argent. Il veut tout de même m'affronter.
А теперь, если позволите, экс-инспектор, мне пора идти и подготовить всё для ареста, который принесёт мне Орден Почётного Легиона, выдвинет меня в Национальную Ассамблею, ну а потом... кто знает?
Si vous voulez bien m'excuser, ex-Inspecteur, je dois procéder à l'arrestation qui me vaudra la Légion d'Honneur et me catapultera à l'Assemblée nationale. Et après ça, qui sait?
Между делом, если кто знает интересный анекдот, нескучный и который легко запомнить, загляните ко мне в кабинет до моего отъезда.
Sans aucun rapport, si quelqu'un a une anecdote intéressante, pas ennuyeuse et facile à retenir, qu'il passe par mon bureau avant que je parte.
И если бы так смог сделать, кто знает, что бы получилось.
Si tu peux en fait, alors qui sait?
И если после того как ты прочитаешь её, ты будешь верить, что главный герой это ты, то тот, кто написал эту книгу, знает тебя очень хорошо. И только он сможет ответить на твои вопросы.
Si après, tu penses toujours être le sujet du livre, son auteur te connaît bien et pourra te répondre.
Ну да, если кто это и знает, так это ты.
- Dans chaque ville du monde entier.
И если кого-то нет, и он оплодотворен, тогда кто знает, сколько ещё этих тварей нам искать.
Si elles sont dans la nature et fécondées, qui sait combien de ces choses on doit chercher.
Если кто и знает что ты чувствуешь, так это я.
Si quelqu'un sait ce que tu ressens, c'est bien moi.
Пожалуйста, если кто-нибудь что-нибудь знает, пожалуйста пожалуйста, помогите нам и у кого бы ни был мой маленький мальчик, пожалуйста, не причиняйте ему боль.
Si vous savez quelque chose, pitié... Aidez-nous... Ne faites pas de mal à mon fils.
Я Рональд Грем, и если кто-то не знает, я - редактор "Стар".
Je suis Ronald Graham, pour ceux qui l'ignorent, Je suis l'éditeur du Star.
Кто знает... Если бы я не заболел, может, я бы никогда и не остановился и не задумался бы и уже, вероятно, умер бы от сердечного приступа...
C'à © tait une manià ¨ re pour mon corps de me dire de ralentir et de faire attention à moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]