English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Звездами

Звездами Çeviri Fransızca

497 parallel translation
Ваш друг? Да, ты знаком со всеми звездами кинобизнеса.
Tu es allé te frotter aux stars de l'industrie.
Небо было усыпано звездами, а я исполнена радужных надежд.
Le ciel était rempli d'étoiles et moi, de rêves.
Что-то насчет новой дороги, усыпанной звездами.
Oui, avec la route qui s'étend, pavée d'étoiles.
Вот что я сделаю, пойду купаться со звездами!
Moi, je veux nager avec une vedette de cinéma.
Думать о том, что где-то там внизу, между звездами и туманом... есть кто-то, кого я ужасно хочу, и я знаю, что она не мертва.
"De penser que quelque part, entre la brume et les étoiles..." il y a quelqu'un que je désire ardemment. Je sais qu'elle n'est pas morte.
За звездами
Au-delà des étoiles
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Je décidai que la vie ne valait pas le coup, et de rejoindre les étoiles scintillantes,
Тихие золотистые сумерки уже превращаются в синию усыпанную звездами ночь.
Le doux crépuscule doré se transfigure en une nuit claire émaillée d'étoiles.
Эти люди уделяли очень много внимания Солнцу и Луне со звездами.
Ce peuple prêtait beaucoup d'attention au Soleil... à la Lune, et aux astres.
Если такие вещи предопределены звездами, возможно, существуют скрытые закономерности, которым подчиняется непредсказуемый хаос повседневной жизни.
Si les astres décident de notre destin... il existe peut-être un modèle caché... qui sous-tend le chaos de la vie.
А что, если наши костры кажутся звездами для людей на небе?
Je me demande si nos feux de camp... ressemblent à des étoiles, vus du ciel.
Черные облака шириной в несколько световых лет дрейфуют между звездами.
A des années-lumière de là, des nuages noirs... dérivent entre les étoiles.
Точно также, каждый электрон в нашей вселенной - это миниатюрный космос с галактиками, звездами, жизнью и другими электронами.
De même, chaque électron de notre univers... serait un cosmos miniature... contenant des galaxies, des étoiles, des êtres vivants et des électrons.
Представьте, что в нашем путешествии по межзвездному пространству на нашем корабле воображения мы могли бы зачерпнуть холодный разреженный газ между звездами. Мы бы обнаружили, что больше всего в нем водорода, элемента, древнего, как вселенная. Мы бы нашли углерод, кислород, кремний.
En voyageant dans l'univers... à bord de notre vaisseau fictif... si on pouvait recueillir le gaz interstellaire... on trouverait surtout de l'hydrogène... le plus vieil élément de l'univers... ainsi que du carbone et de l'oxygène.
Кроме водорода и гелия каждый атом в Солнце и Земле был создан другими звездами.
A part l'hydrogène et l'hélium... tous les atomes ont été créés sur d'autres étoiles.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
Comme dans les nuages interstellaires... des molécules organiques... sont faites d'atomes fondus dans les étoiles.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
Nos vies, notre passé et notre avenir... sont fonction du Soleil, de la Lune et des étoiles.
Иначе мы никогда не станем звездами, брат.
Faut bien, pour devenir une star, frangin.
Я даже не могу пойти в клуб "Коттон", звездами которого стали такие же люди, как я. Почему?
Je peux même pas entrer au Cotton Club, où mes frères, les Noirs... sont vedettes.
Лежать под звездами.
Dormir sous les étoiles.
Для меня сделать что-то для вашего сериала было бы такими звездами на погонах.
Ce serait magnifique. Obtenir une émission dans votre série, serait pour moi un exploit.
Может им следовало жить на природе. Спать под небом усьıпанньıм звездами.
Peut-être qu'ils auraient dû vivre dehors et dormir à la belle étoile.
Но не все могут быть звездами.
Mais, bien sûr, tout le monde ne peut pas être une vedette.
Где мы сможем любоваться звездами
Et t'entraîner dans les étoiles
Это судьба? Так предназначенО? ПредначертанО звездамИ
Est ‎ - ce le destin ‎, était ‎ - il écrit dans les étoiles que nous devions fraterniser ‎?
Но разве священникам разрешено быть рок-звездами, Тед?
Les prêtres ont-ils le droit d'être des rock stars, Ted?
Не пишите поэмы Не распевайте и не пританцовывайте Под холодными звездами в вышине
Il n'a rien d'un Prince Charmant
Я проводил собеседовние со всеми этими маленькими, раздражающими "звездами" и, наконец, входит этот пацан. Стивен Корен. Обычный парень.
J'ai rencontré des tas de petits surdoués ennuyeux et enfin s'est présenté Steven Koren, un gosse normal.
Стив знал, что мы не были звездами в его мире, но у нас была известность.
Steve savait que la vraie monarchie, ici, c'est la célébrité.
И он дал возможность простым смертным танцевать бамп со звездами. А я был чем-то вроде бессловесного мальчика.
S'il donnait aux pékins l'occasion de danser avec des stars, le Studio serait unique en son genre.
Более 600 человек, считающих себя рок-звездами, присоединились к легендарному канадскому гитаристу Рэнди Бэчмэну в Норт-Йорке, чтобы сыграть самый большой в мире гитарный джем.
Plus de 600 rock-stars en herbe ont rejoint Randy Bachmann... au Nord de la ville pour la plus grande jam du monde.
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
Et ensuite Morphée, le dieu des songes, recouvre tout de son manteau de noirceur, alors que Diane, se servant de la lune comme d'un arc, décoche une flèche de feu qui sème le ciel d'étoiles.
Генерала с 4мя звёздами?
À un général à quatre étoiles?
Став звёздами, они так и поступают.
Quand c'est une star, oui.
Бог собрал в сияющий шар И запустил им в темноту. Усыпав ночь луной и звёздами
Dieu les a rassemblés dans une boule lumineuse et l'a jeté sur les ténèbres, il a peint la nuit avec la lune et les étoiles, puis vers le bas, entre les ténèbres et la lumière, il a crée le monde,
Который звёздами усыпал темнейшие углы ночи Кто землю круглой сделал посреди своей ладони
qui a lancé les étoiles au lointain de la nuit, qui a modelé la Terre dans le creux de sa main....
Наша любовь погаснет только вместе со звёздами.
Notre amour durera autant que les étoiles.
... только вместе со звёздами.
"Autant que les étoiles..."
Видела бы ты всё это ночью под луной и звёздами.
Et la nuit, avec la lune et les étoiles sur cette montagne.
"Перед законом федеральным и всеми жалящими звёздами его."
"Je rencontrai la Loi... Et ses flèches cruelles..."
Наши предки, смотря ввысь и интересуясь звёздами, видели на северном небе совсем другой рисунок.
Nos ancêtres, en observant les étoiles... voyaient d'autres formes dans le ciel septentrional.
Убил 59 человек. Награждён двумя Серебренными Звёздами, 4-мя Бронзовыми, 4 Пурпурных Сердца,
2 Silver Stars, 4 Bronze, 4 Purple Hearts...
Это большая разница. Они были рок-звёздами, а ты нет.
La différence est qu'ils étaient des légendes du rock.
Мультимиллионерша, спит с боксёрами и звёздами рока и имеет диплом по задуриванию башки.
Elle a 100 briques, des boxeurs, des stars du rock et une licence de psy!
Это так романтично. В поле, под звёздами, в тишине. Никого на несколько миль вокруг.
C'est très romantique d'être dans ce champ sous les étoiles au calme sans personne à la ronde.
Я помню ощущение счастья на крыше нашего старого дома, от наблюдения за звёздами.
Je me souviens, j'étais content sur le toit de notre ancienne maison à regarder les étoiles.
Видите, что происходит со звёздами?
- Vous voyez les étoiles?
И мы думали... чувак, знаешь, они ещё даже не стали звёздами... но уже произошла катастрофа.
On s'est dit : "lls sont même pas stars " et il est déjà victime. "
- Стоишь вот так вот перед звёздами... Смотришь наружу, вверх, вниз, вокруг...
Etre là, à regarder les étoiles... dans les profondeurs de l'espace.
Остальные странствуют меж звёздами, вряд ли подозревая и нашем существовании, и их целей нам никогда не понять.
Les autres voyagent dans l'espace, pour des raisons qui nous échappent... - et savent à peine qu'on existe.
Я просто думал, гуляя под звёздами, что там на самом деле?
En regardant les étoiles, je réfléchissais à ce qui se passe vraiment, là-haut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]