И не надо Çeviri Fransızca
3,490 parallel translation
И не надо.
Alors ne m'imaginez pas.
И не надо.
Alors ne le soyez pas.
Вам это и не надо делать, потому что вы ещё не закрылись. И плюс коробки лежат прямо там.
Laissez ouvert 10 minutes leurs colis sont juste ici.
И не надо мне угрожать, господин Тапи!
Et ne me menacez pas physiquement, M. Tapie.
И не надо мне говорить, что вы сами поступили бы иначе. По крайне мере они научились мухлевать.
Ce serait utile contre les Allemands, et pas leur propre camp.
И не надо снова говорить мне, как ты уважал моего отца.
Et ne me dis plus jamais comment honorer mon PÃ ¨ re.
И не надо.
Tu ne le fais pas.
А большего вам знать и не надо, шеф.
Et vous ne voulez pas en savoir plus que ça, Chef.
Тебе и не надо их выносить, не так ли?
- Tu n'es pas obligée de les sortir.
Да ему и не надо.
Pas besoin.
И если на тебе не было презерватива, надо принять пенициллин на следующий день и молиться чтобы твой член не отвалился.
Sans condom, il fallait recevoir une dose de pénicilline le lendemain et prier pour ne pas perdre sa queue.
Не надо передо мной тут красоваться и проповедовать, ясно? Я жду ответа.
Épargnez-moi vos sermons, je veux des réponses!
И мне не надо платить.
Je ne paie pas.
Я не могу сделать своих пациентов счастливыми и... мне надо провести исследование.
Je ne rends pas mes patients plus heureux. Et, je... Je dois faire des recherches.
Если вы хотите мне помочь и не хотите, чтобы вас пригвоздили к потолку, или сбил поезд, вам надо оставить ваших дружков и рассказать мне о Джоне Уортоне то, чего я не знаю.
Si tu veux m'aider et si tu ne veux pas te faire clouer au plafond ou écraser par un train, tu devras te distancer de tes amis et me dire quelque chose que je ne sais pas au sujet de John Wharton.
И я могла бы продолжать быть твоей лучшей подругой, и ты бы никогда этого не узнала, но мне действительно надо рассказать это тебе.
"Je pourrais continuer à être ta meilleure amie " mais je dois te le dire.
И ничего вслух говорить не надо.
Pas la peine de les dire tout haut.
И ходить далеко не надо, чтобы поссать на обе могилы.
Je pourrai pisser sur leurs deux tombes d'un coup.
Да. Нам с ней надо было сбежать, как мы раньше и собирались.
- On aurait dû s'enfuir.
вы смотрите на меня, на нас, но мы не существуем, согласно закону, не официально, потому что немецкой разведке надо делать работу которую немецкие законы не допускают, так что я и мои люди остаёмся неприметными.
Vous me regardez, vous nous regardez, mais nous n'existons pas... pas légalement, pas officiellement. Les services secrets allemands font des tâches que la loi n'autorise pas, donc j'opère en catimini. Tout comme mon équipe.
И не надо.
- Oui.
Сначала думаешь, что большего не надо. хорошая работа, почетная медаль. с голубой ленточкой, стильный рабочий стол и хороший офис...
Quel que soit ce que vous pensez que vous avez besoin comme ce boulot ou cette récompense, ruban bleu, meuble chic, beau bureau,
Пошутил и хватит. - Один. - Не надо второй единицы.
Il refuse de couvrir mes frais.
О ней надо заботиться и восхищаться ею, как и этими храбрыми людьми.
On doit la considérer et l'admirer, comme ces braves hommes.
Больше не надо играться и никаких сюрпризов.
Arrêtez de jouer au con avec moi.
Займемся чем-то, чтоб забыться и чтоб не надо было думать о нем.
- Sais pas. On va se changer les idées pour l'oublier complètement.
- Это был наезд с побегом Все что нам надо, это чтобы тот кто сбил его объявился и сознался, а пока мы не сдвинулись ни на шаг.
- S'il y a eu délit de fuite et que celui qui a renversé ce type vienne faire des aveux, on se retrouve le bec à l'eau.
Ты больше заботился о собственном спасении, чем о спасении твоей плоти и крови. - Митч, пожалуйста не надо.
Vous avez sacrifié ce que vous aviez de plus précieux dans l'espoir de sauver votre peau.
Повторяю, я не бродяга, и это, вероятно, потому, что женщины не могут просто бросить всё в жизни... у них есть дети, о которых надо заботиться, родители, за которыми надо присматривать.
Je ne suis pas une SDF, vous trouvez ça bizarre une femme qui ne reste pas à la maison Enfants à élever, parents à s'occuper...
Не надо, потому что это еще не конец. Мы найдём кого-нибудь, кто поможет нам и мы будем бороться с этим.
Nous trouverons quelqu'un pour t'aider et nous nous battrons.
Скажи им, что у нас морская болезнь и, что мы не знаем как надо убирать.
On dira qu'on a le mal de mer et qu'on sait rien faire. Ah oui.
Не хочешь брать мой номер, так и не надо.
- C'est pas ça.
В этом месте на холсте нельзя написать то, что видишь, потому что ничего не видно, и нельзя то, чего не видишь, надо писать лишь видимое.
À cet endroit de la toile... "Peindre ni ce qu'on voit, " puisqu on ne voit rien...
Все что мне надо было делать, отправлять липовые счета во все большие компании и, если они были меньше тысячи баксов, то они их даже не проверяли.
J'envoyais des fausses factures à toutes les grosses entreprises, et si elles étaient inférieures à 1 000 $, ils ne vérifiaient pas.
Мне надо успеть на похороны во Фредериктон, и я не могу там показать рецепт отсюда, так что вы должны дать мне с собой.
Donc je dois aller à Fredericton pour les funérailles et je n'arrive pas à obtenir mon ordonnance, donc vous devez m'obtenir quelque chose pour que je puisse y aller.
Так и знала, что не надо.
Je savais que c'était une mauvaise idée.
И мне не надо им ничего читать?
Et je n'ai pas besoin d'auditionner?
И тебе не надо им ничего читать.
Pas besoin.
Пока вы все не ушли, мне надо вам кое-что сказать. И я не акцентировал об этом достаточно.
Avant que tout le monde partent, je dois vous dire quelque chose, et j'insiste fortement.
Тебе надо лишь с ними встретиться. И я не буду им читать?
Tu dois aller les rencontrer.
В общем, не надо отдавать мне честь и называть меня сэром.
Hepworth, monsieur.
Именно так достается победа! И если для этого надо начистить Харрису бубен, - что ж, на войне и в любви все средства хороши.
Si nous emmerdons le bombardier Harris par la même occasion, et bien, tout est permis en amour pendant la guerre.
Не надо, и так спекутся.
Ils grillent déjà.
А я другой, я упрямый и оправдывал себя, я был не таким как надо...
Et moi je suis entêté et un peu difficile... et que je suis trop sur la défensive, et que ce n'est pas ce dont tu as besoin...
Поэтому, нам надо быстро подъехать к ней, хорошо обстрелять её нашими пушками, и потом начать битву на её палубе.
Alors on foncera sur lui, on le frappera avec toutes nos armes, et on continuera le combat sur le pont.
И нам бывало весело вместе, так что не надо что ты потерял время со мной.
Et nous avons bien ri, alors ne parlez pas de temps perdu avec moi.
Надо же, я и не знал что отсюда открывается такой вид.
Je m'étais jamais rendu compte qu'on avait cette vue d'ici.
И мой сводный брат. Не надо ехидничать, Спенсер.
M. Fitz?
Наверное, сначала надо было позвонить, но у меня пока нет сотового, и, думаю... я попросту мозги не включил.
J'aurais sûrement dû appeler avant, mais je n'ai pas encore de cellulaire. Je n'ai pas réfléchi.
Нет, мне надо передать послание кое-кому, и я не знаю в каком она блоке.
J'ai un message pour une fille et j'ignore quelle est son unité.
Тебе надо навестить ее маму, или ее могилу, если мама умерла. и принести цветы, или, типа, лайкнуть страницу на Фейсбуке, которая в память о ней.
Tu devrais aller rendre visite à sa mère, ou, genre, sa tombe si sa mère est morte et emmène des fleurs, ou, genre, son site Facebook In Memoriam.
и не говори 925
и нет 1193
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и нет 1193
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30