И не потому Çeviri Fransızca
10,478 parallel translation
И не потому что она глупая.
L'oiseau n'est pas con.
Меня выбрали не потому, что я потакал угрозам преступников и вымогателей.
Je n'ai pas été élu pour céder aux malfrats et rançonneurs.
Потому что и я не зверь.
Parce que je ne suis pas un animal non plus.
У вас была бы... скромная свадьба, ничего особенного, и... родились бы близнецы, и тогда бы пришлось взяться за вторую работу, чтобы оплачивать счета, но тебя бы это не волновало, потому что... потому что вы бы все время ходили в походы, и... ты бы говорил ей, что седина делает ее еще красивее.
Vous aurez un petit mariage, rien de grand, et vous aurez des jumeaux, avec un deuxième boulot pour payer les factures. Mais tu t'en foutrais, parce que tu irais camper tout le temps avec ta famille, et... Et tu lui dirais qu'elle est encore plus belle avec les cheveux gris.
Нет, потому что все тебя дразнят Хэнки-Дрочунишка, и надо переходить в другую школу, и это... это не смешно.
Non, parce qu'ils te donnent des surnoms façon Hanky, La Branlette, et, ensuite, tu dois changer d'école, et c'est pas cool.
Сказать ей, как тебе хочется сидеть рядом с ней, сегодня и в любой другой день, потому что жизнь коротка, и никто не заслуживает того чтобы ездить в автобусе в одиночку.
Dis-lui que tu aimerais t'asseoir près d'elle, aujourd'hui, et tous les autres jours, parce que la vie est courte, et personne ne mérite de prendre le bus seul.
У меня есть один друг, Хэнк и он не мастурбирует, потому что всегда думает про маму.
J'ai cet ami, Hank, et il ne peut pas se masturber sans penser à sa mère.
Он проведет две недели в морге а мы будем пытаться установить его личность, и если никто не придет за телом, как обычно бывает, округ за свой счет его похоронит в безымянной могиле, потому что этот сукин сын никого не волновал с самого начала.
Il passera deux semaines à la morgue, pendant qu'ils essayeront de trouver qui c'est. Si personne ne vient réclamer le corps, parce que jamais personne ne le fait, le comté va payer des funérailles où personne ne viendra, parce qu'évidemment, personne ne tenait à ce fils de pute.
Послушайте, вы должны будете убить этого ниггер Потому что там не нет motherfuckin " деньги здесь, и вот что, ебать!
Tu vas devoir me tuer parce qu'il y a pas d'argent ici, point barre, merde.
Теперь мы можем сделать это, и мой голос, что мы должны сделать это потому что это не та жизнь.
Je sais qu'on en est capables et je crois qu'on devrait le faire parce que je vous jure, c'est pas une vie.
Вы просто не знаете об этом, потому что они убегают на Гавайи и вы никогда не услышите от'Em снова.
C'est juste qu'on en entend jamais parler parce qu'ils se la coulent douce? Hawa? et qu'on les oublie.
Его обвиняют в убийстве с серьёзными уликами и грозит ему пожизненное заключение, потому мы считаем, что высок риск побега, и просим его не отпускать.
Les preuves du meurtre sont accablantes, il encourt la perpétuité. Il pourrait fuir, nous voulons la détention.
- Это потому, что он не хочет появляться в суде, да и суд ему не рад.
Il ne veut pas aller au procès, et le tribunal lui en sait gré.
Ты не боишься, и я не боюсь, потому что мой папа делает самолеты, на которых летает твой. "
My Mama's not afraid and neither am I 'Cause my daddy keeps your Daddy up there so high
Не о чем! Потому что я видел это, и я ни за что не позволю этому существу поселиться в нашем доме.
Parce que je l'ai vu, et il n'y a pas moyen que cette chose rentre dans ma maison.
Но у меня никогда не получалось, потому что, поглазев, они отворачивались и качали головой.
Et je n'ai jamais pu, parce qu'après qu'ils l'aient vu, ils se tournaient et secouaient la tête.
Они ждут боли и дискомфорта, потому что их не учили, что женское тело может приносить радость!
Elles s'attendent à être dans l'inconfort, la douleur, parce qu'on ne leur a pas dit qu'avoir un corps de femme se doit d'être une joie!
Потому что держаться друг за друга и не отпускать друг друга... путь к страданиям.
Parce que s'accrocher, ne pas laisser l'autre avancer..... c'est une recette pour la tristesse.
Потому что оно было новым и лучшим, и это приводило нас туда, где мы не бывали раньше.
" Car c'était nouveau et mieux,'et ça allait nous emmener en des endroits où nous n'étions jamais allés.'
Потому что если вы это сделаете, мне не нужно будет продавать себя, чтобы накормить своих детей, потому что я безоглядно доверилась человеку и думала, что он будет рядом!
Parce que si vous trouvez, je n'aurai plus à me vendre pour nourrir mes enfants juste pour m'être donnée, gratuitement, à un homme qui ne resterait pas!
Но в 1961 мы выбирали пути и дороги, по которым еще никто не ходил. Мы не сомневались и не колебались, потому что все дороги были для нас неизвестны, и все было возможно.
Mais en 1961, nous choisissions nos routes et empruntions des chemins jamais explorés, sans hésitation ni faux-pas, car toutes les routes étaient inconnues et tout était possible.
И не веди себя так, словно делал это для ребят... потому что ты просто пытался избежать моего давления.
Et ne faites pas comme si vous l'aviez fait pour les autres, c'était pour éviter que je vous interroge.
Не цитируй то, что я скажу, потому что я не уверена на все сто, но похоже что то, что дает тебе силу это то же самое что удерживает шрапнель и загоняет ее глубже.
Je n'en suis pas sûre à 100 %, mais on dirait que ce qui te rend super fort est pareil à ce qui piège les éclats en les enfonçant.
И когда ты потеряла контроль, угрожать кому-то просто потому что у тебя был плохой день... или ты почувствовала себя бессильной... или потому что ты поцапалась не с тем человеком...
Quand tu perds le contrôle, que tu attaques quelqu'un pour avoir passé une sale journée ou que tu te sens impuissante - ou que tu baises le mauvais type...
Потому что мне плевать и я не куда не ухожу.
Car je m'en fous et je ne m'arrêterai pas.
Потому что все так зациклились на Люке Кейдже, что никто и не заметил тот факт, что главы Ямайской, Гаитянской, и Кубинской семьи исчезли без следа.
Parce que tout le monde est occupé par Luke Cage et personne ne parle du fait que les chefs des mafias jamaïcaine, haïtienne et cubaine ont tous disparu.
Ты оставила их под мостом... и не сказала полиции, потому что боялась... просто оставила сумку с деньгами под мостом...
Parce qu'on t'a dit de le laisser sous un pont parce que tu... ne voulais pas impliquer la police, sinon ils nous auraient tués. Tu as simplement laissé l'argent sous un pont.
И... это ее защита, на случай, если Отис разозлится, потому что она не просто хотела от него уйти,
Et ça... c'est ça protection contre un Otis furieux parce qu'elle ne faisait pas que le quitter,
Потому что мы связаны. Она не только мой друг, она подарок - драгоценный и редкий ".
Parce que notre lien est toujours là elle n'est pas juste mon amie, c'est un cadeau, à la fois précieux et rare. "
В 10 : 40 я позвонил в ворота, но он не ответил, и я испугался, потому что мне не хотелось, чтобы он пропустил самолет,
J'ai sonné au portail à 22 h 40, mais il n'a pas répondu. J'ai eu peur, car je ne voulais pas qu'il rate son vol, alors j'ai appelé mon boss, ma mère...
И вы не можете забывать об этом, только потому что у вас проблема со свидетелем. У нас у всех проблемы со свидетелями.
On a tous des complications.
И он не сводит с вас глаз лишь потому, что ищет союзника в войне.
Je suppose qu'il vous regarde avec fermeté parce qu'il a l'espoir d'une alliance militaire brillante.
Мы не можем доверять твоим словам, потому что ты и сам не можешь быть в них уверен.
Tes paroles sont du vent puisque tu ne sais rien de toi-même.
Потому что без него я не смогу смотреть в глаза другим, и видеть их душу, их любовь!
Sans lui, je ne peux pas voir l'âme d'autrui dans les regards.
Теперь уже и не надо ничего рассказывать, потому что она и так покончит с собой.
Je n'ai plus à lui dire quoique ce soit, parce qu'elle va se suicider.
Потому что ты и не пыталась узнать, что у меня в жизни происходит.
Parce que tu n'as même pas essayé de me connaître.
Это потому, что он знает что я убью вас не моргнув и глазом.
C'est parce qu'il sait
"Эй, Чарльз, я никогда не рожу от тебя ребенка, потому что не люблю тебя, и ребенок этого не исправит!"
"Charles, " j'aurais jamais d'enfant avec toi "car je ne t'aime pas, et avoir un bébé n'arrangera pas les choses."
Он инсценировал ограбление ради страховки, потому что он на мели и гобоисты - не знаменитости.
Il a mis en scène le vol, pour l'argent de l'assurance parce qu'il est fauché, parce que les hautboïstes ne sont pas des célébrités.
Никто это есть не станет, потому-то они и закрылись.
Personne ne peut, c'est pour ça qu'ils l'ont fermé.
Я точно знаю, что не чесала зад, потому что у меня чесалась правая ягодица, и я пересилила себя.
Je sais parfaitement que je ne me suis pas gratté les fesses parce que ma fesse droite me grattait pour de vrai mais j'ai résisté.
Прямо сейчас я забочусь о 85 животных, потому что вы не можете позаботиться и об одном.
Je m'occupe de 85 animaux toute seule, parce que vous avez réussi à en perdre un.
Потому что до конца дней, Я все еще, та 12-летняя девочка. которая чувствует, что она собирается умереть потому что она действительно хотела иметь парня и так не смогла, заполучить никого.
Finalement, j'étais toujours cette gamine de 12 ans qui pensait qu'elle allait mourir parce qu'elle voulait un copain et n'arrivait pas à en trouver un.
- Я только хотела извиниться, потому что я все проебала, и мне правда жаль, и я не была с тобой честной.
- Je veux juste te présenter mes excuses, parce que j'ai tout fait foirer, je suis désolée, et je n'ai pas été honnête avec toi.
И я никогда не боялся за свой тыл, потому что меня прикрывал ты.
Je ne me suis jamais inquiété parce que tu étais derrière moi parce que tu... assurais mes arrières.
Потому что все дело в Чаке, хотя ты можешь и не верить.
Parce que le problème, c'est Chuck, que tu y croies ou pas.
И напишу отзывы о замечательных впечатлениях, которые вы не испытали потому что не приняли условия игры...
Vous l'auriez fait si vous aviez su apprécier, au lieu de faire vos...
И, возможно, её снесли ради безопасности, потому что там были секретные архивы, или не знаю, что еще.
Et peut-être bien qu'elle a été démolie pour des raisons de sécurité. On dit qu'il y avait des archives sécrétés, ou autres, peu importe.
Потому что румыны были идиотами и понятия не имели, что тюрьмы были забиты невинными людьми!
Parce que les Roumains étaient cons et ignoraient que les prisons étaient pleines d'innocents!
У Габи есть свое мнение, потому что он там был, и там же были те, кто потерял детей, родителей, внуков, и сейчас они просят пересмотра, а их никто не слышит.
Gabi dit qu'il s'est forme une opinion parce qu'il y était, mais ceux qui ont perdu enfants, parents, etc, y étaient aussi, eux! Ils réclament la réouverture de l'enquête mais personne ne les entend!
Но я смотрю вокруг и вижу команды, которые не боролись, потому что им все сдаются и так.
Si je regarde autour de moi, je ne vois que des équipages dont les hommes n'ont gagné de butin qu'en cas de soumission des adversaires.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не знает 30
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не знает 30