И не придется Çeviri Fransızca
1,685 parallel translation
И не придется возиться с заказами на выбор, с бухгалтерией, с меню, и прочим.
Et je n'aurais pas à faire semblant avec tous ces prix à la carte, ou les réservations, ou les menus et tout ça.
И не придется.
Non, tu ne le feras pas.
Ну, если ты все сделаешь правильно с первого раза, то мне и не придется.
Si tu travailles bien, je n'aurai pas à le faire.
Больше никогда не придется работать. - И чем тогда заниматься?
Et qu'est-ce qu'on ferait à la place?
Уже поздно, и если он не останется у нас, то ему придётся заночевать на лавке у автобусной остановки.
Il se fait tard et s'il ne dort pas ici il va passer la nuit sur un banc dans un abri de bus.
И не говорите, что его здесь нет, иначе нам придется опросить всех.
Et ne dites pas qu'il n'est pas là, ou on contrôle tout le monde.
Может и не придется.
Peut-être pas.
И теперь кому-то придётся за это ответить. Специальные агент Барретт и Гиббс не смогли остановить его.
Les agents spéciaux Barrett et Gibbs ont échoué à l'arrêter.
И не говори. Такими темпами мне придётся покупать ей новую кухню.
À ce rythme, c'est une cuisine que je devrais lui construire.
Придется отключить почти все системы, и если слишком затянем, нам может не хватить энергии.
On va bientôt devoir tout éteindre pour que ça fonctionne, et si ça prend trop de temps, on va perdre trop d'énergie.
Мы можем что-то упустить или придется спасть намного дольше планируемого, и мы больше не увидим своих близких. Или мы можем вообще не проснуться. Но Судьба продолжит полет.
On pourrait louper quelque chose, ou on pourrait dormir plus longtemps que prévu et ne jamais revoir ceux qu'on aime, ou peut être même jamais nous réveiller, mais le Destiny continuera à avancer.
Но это значит, что мы не сделали кучу тестов и проверок, так что придётся нагонять.
Mais ça veut dire qu'on a raté plein d'examens de contrôle, alors il faut qu'on rattrappe tout ça.
На ферме безопаснее, и если вы попадете в заварушку, вам не придется беспокоиться о детях.
C'est plus sur à la ferme, et si vous devez combattre, Vous n'aurez pas à vous inquiéter des enfants.
Ты уже не в клетке, подруга, и если хочешь научиться летать, начинать придется со стейка.
Mais tu es sortie de ta cage. Si tu veux voler, commence par un steak.
И нам не придется грустить.
On n'a pas à être tristes.
Слушай, если ты будешь продолжать двигаться, то ей и не придётся.
Écoute, si tu ne bouges pas, elle n'aura pas à le faire.
Тебе и не придётся.
Il n'y a pas de compétition.
Дай мне причину, почему ты будешь искать вену, а не Уитни. Я лучше завязываю хирургические узлы, а плохая стяжка на вене может привести к кровотечению, и стернотомию придётся делать заново. Мы должны на это посмотреть, доктор Уитни.
Donnez-moi une raison d'opérer à la place de Witney. et de mauvaises ligatures causent saignements et sternotomie. l'amour le rend sans pitié.
А вот и не придётся.
Tu n'aurais pas besoin de t'en occuper
Я так и знал, что если ты заведёшь пса, - мне придётся с ним возиться. - Он не...
Je le savais, je le savais, que si tu prenais un chien, ce serait moi qui m'en occuperai - ce n'est pas un ch...
Но вместе с ней придется удалить и большую часть его поджелудочной. Генри станет диабетиком.
Le retirer nous obligerait à retirer une large portion de son pancréas, ce qui le rendrait diabétique.
Тебе придётся лучше питаться и не напрягаться на работе.
Il faut manger mieux et travailler moins.
Второе. Вы отчаянно пытаетесь насладиться своими отношениями по полной пока Тоби не закончит с коллегией присяжных. и Холли не придётся возвратиться в Нешуа.
Deux, vous vous investissez désespérément dans cette relation avant que Toby revienne, et Holly retourne à Nashua.
Вам и не придется.
Vous n'en auriez pas besoin.
И тебе не придется смотреть на это все засохшее и затвердевшее... и заполненные, окаменелыми бактериями из полости рта.
C'est sec et gélatineux, et plein de bactéries buccales.
И миру придется считать его мертвым, пока он не найдет способ контролировать беснующийся дух, пребывающий в нем.
Et le monde doit continuer à le croire, le temps qu'il parvienne à contrôler l'esprit enragé qui demeure en lui.
И нам не придется делать это. Губернатора Джеймесон, пожалуйста.
Dites-moi pourquoi vous suivez mon frère et on arrête.
Не думаю, что это сработает, потому что тогда миски не промоются и придется их перемывать, а ты не захочешь, так что лучше пусть будут внизу.
Ça ira pas, car les bols seront pas bien lavés, il faudra les relaver, et ça te plaira pas, donc c'est mieux en bas.
И пока ISIS не вылезет из долгов, нам всем придётся смириться с некоторыми лишениями, так что...
En attendant de remonter la pente, il faut faire quelques sacrifices.
Опять придется проходить через все и... Объяснять другим родителям, почему твой ребенок немного отличается, и почему он не ходит в гости с ночевкой или не занимается спортом.
Devoir traverser ça, expliquer aux autres parents pourquoi il est un peu différent, pourquoi il ne veut pas venir aux soirées pyjamas ou au sport.
Я не знаю столько историй, сколько дедушка, но помогу, чем смогу. У меня ноги ноют, и если придётся ещё улыбаться, у меня лицо треснет.
J'ai les pieds en miettes et je n'en peux plus de sourire.
Я не думала, что, помимо остальных проблем, ей придётся столкнуться и с этим.
Je sais. Je ne m'attendais pas à devoir gérer une chose pareille. Sa vie est déjà assez difficile.
и нам не придется переезжать в другое место в связи с повышением. это будет обычная работа.
La stabilité et l'armée ne font pas bon ménage.
Если я не запишу, то ты забудешь, и придется тебе возвращаться.
- Je te l'écris. Pour pas que tu oublies.
Она уже не сможет меня удержать, ей придется выбирать между бедностью и достатком.
Elle ne me tient plus et doit choisir entre pauvreté et richesse.
Я просто надеялся, что вы догадаетесь, и мне не придется ничего говорить.
J'espérais que vous le réaliseriez sans que j'ai à le dire.
Мистер Бейтс, если и так, пусть так и будет. Мы будем мужем и женой. И мне не придется стоять в стороне, и смотреть издали, даже без права узнать, что с тобой.
M. Bates, si nous devons affronter ça, autant l'affronter comme mari et femme au lieu que je reste sur la touche à regarder de loin, sans aucun droit, même pas d'être informée.
Почему бы его не рассекретить И мне даже не придется просить повышения?
Rouvrez-la, alors, et je ne demanderai pas d'augmentation.
Если хотите получить деньги, которые я должен Вам, то придётся прийти сюда и взять их у меня, потому что я не буду платить.
Si vous voulez votre argent, il va falloir venir le chercher, car je payerai rien du tout.
И каждую неделю кому-то придется уходить, с этим не поспоришь.
Quelqu'un doit rentrer chez lui chaque semaine, c'est le jeu.
Твой брат Гарри - - он будет в опале, и ему придется оставить службу, и все это потому, что ты не открыл рот сегодня.
Ton frère Gary, il va être discrédité, et contraint de quitter l'armée, parce que tu te tais.
Болван любит тебя так сильно, что сядет в тюрьму, надеясь на ничтожный шанс, что тебе не придется этого делать, которым, кстати, ты скорее всего и воспользуешься.
Il vous aime tellement qu'il va aller en prison en espérant vous l'éviter, mais vous irez probablement.
Теперь придётся и дальше с ней работать.
Tu dois continuer à la voir.
И если я не отработаю 30 часов до пятницы я провалю гражданские основы и нам придется платить за тупые курсы, на которые я должен буду ходить летом! И ты только сейчас нас это говоришь?
Si je fais pas 30 heures avant vendredi, je serai recalé en civique et vous devrez payer ce stupide stage d'été!
И сегодня мне придется сообщить министерству обороны, что мы ничего не узнали.
Et dès maintenant, je dois signaler au MOD que nous n'avons rien.
И помни, в доме у бабушки придётся мочиться сидя, чтобы не брызгаться.
Et n'oublie pas, chez grand-mère, tu fais pipi assis il n'y a donc aucune éclaboussure.
И вам не придется отсасывать волшебным зебрам.
Parce que vous n'avez pas à sucer un zèbre magique.
И нам вовсе не придётся занимать твой лекционный зал.
Nous n'aurons pas à prendre votre salle de conférence, après tout.
И вам больше никогда не придется покидать ваш дом. Вы это слышите?
Vous ne quitterez plus jamais votre domicile.
Они к этому привыкнут, и мне тоже придётся улыбаться, а я на это пойти не могу.
Parce que ça rehausse le bar, et alors je devrai sourire aussi, et je ne peux pas faire ça.
Я не знаю, есть ли у тебя планы на сегодняшний вечер, но даже если и есть, то тебе придется их отменить и помочь мне вернуть вещи в мой кабинет.
Si tu as un truc de prévu, annule, et aide-moi à ranger.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30