Как вам тяжело Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Дорогая миссис Гроуз, я знаю как вам тяжело думать плохо об этих детях.
Vous ne leur voyez pas le moindre défaut.
Понимаю, как вам тяжело.
Je comprends que sa mort vous touche beaucoup.
Могу себе представить, как вам тяжело. Наверное...
J'imagine ce que vous devez endurer, et je...
Садитесь, Кардинал Кампеджио. Я знаю, как вам тяжело ходить.
Asseyez-vous Cardinal, je sais que vous souffrez de la goutte.
Понимаю, как вам тяжело, мистер Лютер, но нужно, чтобы вы опознали тело.
Je sais combien ça doit être pour vous, M. Luthor, mais j'ai besoin d'une identification positive.
Мэм, мы понимаем, как вам тяжело, но вы можете описать это создание?
M'dame, nous comprenons combien ça doit être dur, mais pouvez-vous nous décrire la créature?
Это было давно. Но я знаю, как вам тяжело.
Mais je sais combien c'est difficile.
Мы понимаем, как вам тяжело.
Nous comprenons combien ça doit être dur.
Я понимаю, как вам тяжело, и если есть виновные в том, что случилось, я найду их.
Je comprends ce que vous ressentez, et s'il y a quelqu'un à blâmer pour ceci, Je le trouverai, ok?
Миссис Дельфино, я знаю как вам тяжело.
Mme Delfino, je sais combien c'est dur pour vous.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но чем быстрее мы пойдём туда и найдём работу вашего мужа, тем быстрее вы сможете оставить в прошлом то, что с вами случилось...
Je sais que c'est dur. Mais le plus tôt on trouvera les documents, le plus tôt vous pourrez oublier tout ça.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но... попробуйте рассказать нам, что произошло вчера вечером.
Je sais que c'est difficile pour vous, mais vous devez essayer de vous souvenir d'hier soir.
Представляю, как вам тяжело.
Ça doit être difficile.
Я прекрасно понимаю, как вам тяжело вновь переживать то, через что вам пришлось пройти.
Je comprends combien c'est dur de venir ici pour revivre... cette épreuve.
Я вижу, как вам здесь тяжело.
J'ai vu ce que vous enduriez ici.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
N'étant pas Robie, je ne vois pas pourquoi je prendrais cette peine... mais si vous insistez...
Вы должны жить. Вы должны быть живы, как бы тяжело вам сейчас не было.
Vous devez survivre, quoi qu'il arrive.
Представляю, как тяжело Вам сейчас, мадам.
Quelle épreuve douloureuse pour vous, madame.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Ma sœur, je comprends très bien ce que vous ressentez mais il faut nous en dire le plus possible sur ce qui s'est passé pour que ça soit diffusé sur la fréquence radio de la police.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Я знаю, как тяжело пришлось вам самим и вашим семьям.
Je sais que vous étiez sous pression.
Понимаю, как вам должно быть тяжело.
Je comprends que tout ceci doit être très difficile pour vous.
Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам, только светлую память о любимых и потерянных... и вашу гордость за них... чтобы возложить её, как драгоценную жертву... на алтарь свободы.
"Je prie notre Père qui est au Cieux " de bien vouloir apaiser la douleur de votre affliction " et qu'il ne vous laisse que le tendre souvenir de vos aimés...
" Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам только светлую память о любимых и потерянных и вашу гордость за них чтобы возложить её, как драгоценную жертву на алтарь свободы.
"Je prie que notre Père céleste " apaise la douleur de votre affliction " et ne vous laisse que le souvenir
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Je ne sais pas si je vous ai dit le plaisir que ça me fait.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Je sais ce que vous endurez, alors si je peux faire quoi que ce soit...
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Vous aurez beau vous donner du mal, les républicains n'iront nulle part.
Мистер Бойл, я знаю, как тяжело вам сейчас... Но попытайтесь рассуждать здраво...
Mr Boyle, je sais ce que vous ressentez... mais essayez d'écouter votre raison.
Слушайте. Я хотел Вам предложить экскурсию по нашему городу, как один профессионал другому профессионалу, потому что я знаю, как тяжело быть одному в новом городе.
Écoutez... je comptais vous proposer de vous escorter en ville en tout bien tout honneur, car je sais ce que c'est d'être seul dans une ville inconnue.
Я сам очень рано лишился родителей. Поэтому знаю, как тяжело вам будет узнать, что через шесть недель после вашего отъезда в Мияко мучениям вашей уважаемой матушки пришел конец.
Le jeune orphelin que je fus jadis, mon humble personne, a le regret de vous informer que six semaines après votre départ pour Miyako, les souffrances de votre honorable mère ont pris fin.
Как бы ни было тяжело, но вам всем придется рассчитывать сегодня только на свои силы.
Vous allez tous devoir faire tous les travaux aujourd'hui.
Я знаю, как тяжело вам было завести ребенка.
Je sais qu'il a été difficile pour vous d'avoir cet enfant.
Понимаю, вам сейчас тяжело, но вы знайте, что мы делаем всё, что в наших силах чтобы найти вашего сына как можно скорее.
Je sais que c'est difficile, mais nous faisons tout ce qui est en notre possible pour localiser votre fils.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело.
Je sais que c'est un moment difficile pour vous et...
Я ценю все, что сделал этот отдел и знаю, как тяжело вам работать.
Je vous remercie pour tout ce que vous faites et je sais à quel point vous travaillez fort.
Я видел как тяжело вам было узнать об этом.
Je sais que ça a été dur à entendre.
Как, наверное, вам было тяжело.
Comme cela a dû être difficile pour vous.
Я знаю, как наверное, вам было тяжело.
Je sais que c'est dur.
Вам не нужно рассказывать, как тяжело получить эти органы.
Inutile de vous dire qu'il est difficile d'obtenir un organe.
Я сказал вам, как тяжело пришлось мне и моей семье из-за того, что Джошуа грабил банки. Он сказал ему.
Je vous ai dit que c'était dur quand Joshua braquait les banques.
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, сэр. Напротив.
Pas du tout.
- А как на счет вас? А вам тяжело сейчас сконцентрироваться?
Et vous, avez-vous du mal à rester concentré?
Я понимаю, как вам сейчас тяжело, но нам нужна помощь от вас обоих, если мы хотим вернуть Хлою.
Je comprends votre peine, mais vous devez vous unir pour nous aider à retrouver Chloe.
Ох, Джордж, как же тяжело вам растить дочь самому.
Oh, George, cela doit être difficile de l'élever tout seul. Okay.
И увидев, как тяжело живется Эшли, вам будет проще понять.
En voyant la dure vie que mène Ashley, je pensais que vous comprendriez.
Нет, сын. Я пришел сказать вам, что ваш отец отличный парень и как ему было тяжело работать для всех вас.
Je suis juste venu vous dire que votre père est génial et qu'il travaille dur pour vous.
Я представляю, как, наверное, Вам тяжело иметь дело с такими случаями, как этот.
Ce genre de cas doit être difficile à gérer.
Вот тогда я понял, что был прав. Но теперь, глядя на Вас, я понимаю, как тяжело Вам было всё это время. Юн Хе Ин, Вы не сможете избежать сурового наказания, даже если будете помогать следствию
je savais mon jugement correct. je comprends que vous êtes passée par des moments difficiles. la Justice ne vous fera pas de cadeau. un seul mot pourrait tuer beaucoup de gens ou bien en épargner beaucoup d'autres.
Ну так звони. Шеф Поуп, шеф Джонсон, понимаю, как тяжело вам было вести это расследование.
Chef Pope, chef Johnson, j'imagine combien cette enquête a été difficile pour vous.
Вам надо вернуться в мамкин животик - таким симпапулям, как вы, тяжело будет жить в нашем мире.
Retournez dans le ventre de maman, vous êtes trop chou pour le monde réel.
Я понимаю, как тяжело Вам приходится.
{ \ pos ( 192,220 ) } Le lymphœdème est mauvais.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам сказать 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам сказать 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам тяжело 26
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам тяжело 26
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67