Как мне говорили Çeviri Fransızca
98 parallel translation
Так вроде поступают в магазинах, как мне говорили.
C'est courant pour un commerçant.
- Я делаю, как мне говорили.
J'ai fait ce qu'on m'a dit de faire.
Дело для меня - новое. Но, как мне говорили, у вас - безупречная репутация. Именно поэтому мне нужны ваши услуги, мистер МакКарти.
Je suis novice dans votre domaine... mais on m'a vanté vos mérites... et je souhaite vous engager, M. McCarty.
У людей, как мне говорили, это похоже на грызуна, оказавшегося в вашей голове, и пытающегося найти выход.
On m'a dit que pour les humains... c'est comme avoir un rongeur piégé dans sa tête, essayant de s'en échapper.
В ризнице, как мне говорили, чрезвычайно влажно.
La sacristie est, à ce qu'on m'a dit, très humide.
И я всегда танцевал так, как мне говорили, а это не моё.
J'ai toujours dû faire les choses à leur manière, mais ce n'est pas moi.
Я делал так, как мне говорили.
Je faisais ce qu'on me disait.
Как мне говорили.
C'est ce qu'on m'a dit.
Мое главное достоинство, как мне говорили.
La plus belle partie de mon corps, à ce qu'on dit.
Как мне говорили... мы чем-то похожи...
D'après ce que j'ai entendu, on a ça en commun.
... ающе, как мне говорили, хотя я сам не ездил.
J'y suis jamais allé.
Все мои книги вышли отсюда, с Андервуд-5 1920-х годов, когда-то принадлежавшей, как мне говорили, Джону Чиверу.
Mes livres sont tapés sur une Underwood 5 de 1920 ayant appartenu à John Cheever.
Эммм, Звезданутый, как мне говорили,
Hm, Star-Burns, on m'a dit,
Зато кое-что я умею делать, как мне говорили, почти что лучше всех.
Il y a une chose que je peux faire, quand même mieux que n'importe qui d'autre, m'a-t-on dit.
Я вспомнила, как вы говорили мне, что Сенат вечно ставит вам палки в колёса.
Je me suis souvenu que le Sénat vous occupait.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Comme à cette Belle Epoque à laquelle vous faites référence.
Но все мне говорили, что тут как в Финляндии.
C'est comme chez vous, en Finlande.
Я слышала, как люди говорили о тебе, и ты мне понравился еще до нашего знакомства.
J'ai entendu dire du bien de toi... et ça m'a séduite.
Я слышала, как говорили, что он в отличной форме, мне кажется, что это не так, ему не хватает динамизма.
- On m'avait dit qu'il était en forme. Et j'ai eu l'impression qu'il...
А еще мне говорили, одевается он как индийское божество.
Avec les petites clochettes aux pieds comme les jeunes filles hindoues!
Я же ношу свободные трусы ежедневно - как вы мне и говорили.
Je porte des caleçons tous les jours comme vous me l'avez conseillé.
Как и мне и говорили, вы очень красивая.
On m'a dit que vous étiez brillante, et très belle avec ça.
Когда он сделал мне предложение, все говорили : "Не надо. Он поступит с тобой так же, как поступил с Рэйчел."
Après la demande en mariage, on m'a dit : "Il va te faire comme à Rachel."
Мне говорили, что я выгляжу как коп. Может и ты тоже.
- On a des têtes de flic.
Кроме того, как вы сами мне говорили, вы - невиновный человек.
D'autre part, vous m'avez dit être innocent.
Когда мне было 12, старшие говорили, что я понял Талмуд! Как 40-летний...
Les anciens disaient que je comprenais le Midrash comme un type de 40 ans dès l'âge de 12 ans.
- Они мне никогда не говорили, как здесь здорово, чудесно.
Ils ne m'ont jamais dit comme c'était beau. C'est splendide.
Серьезно, когда они говорили это тебе по телефону ты не подумал, как глупо будешь выглядеть повторяя это мне?
Sincèrement, quand ils vous ont raconté ça... avez-vous pensé à votre air idiot en me le disant?
Я поступил на юридический факультет, как вы мне и говорили.
Je suis en école de droit comme vous me l'avez demandé.
Я как раз принимала по последней, когда услышала, как мило вы обо мне говорили.
Je faisais le plein pour la route, et j'ai entendu toutes vos gentillesses à mon sujet.
Кстати, мы с Мэттом как раз говорили о том, что он наконец ко мне переберётся.
Matt va me rejoindre là-bas.
- Я знаю, что Помпей не слишком обходителен, но мне говорили, что как любовник он бесподобен.
- Je sais que le physique de Pompée est ingrat, mais on m'a dit qu'un c'était un amant absolument parfait.
Некоторые служащие говорили мне, и я сам замечал,... как люди на рабочих местах спят или звонят по личным делам.
Ce n'est pas bien... Sur les heures de travail... certains dorment ou passent des coups de fil.
5 лет я жил как говорили мне мои врачи.
Les gars qui m'ouvraient... décidaient de ma vie.
Я думал, что кардинал бестолков, самолюбив и жаден, как вы говорили мне!
J'ai eu l'habitude de considérer le Cardinal, vaniteux, égoïste et avide, comme vous me l'aviez suggéré!
Раз уж все, что вы мне до сих пор говорили, было ложью, как вы отнесетесь к тому, чтобы начать сначала?
Puisque tout ce que vous m'avez dit jusque-là était faux, que diriez-vous de recommencer?
Мур : Все время как себя помню, мне говорили что конкуренция и прибыль - это хорошие вещи.
J'ai toujours entendu dire que la concurrence et le profit étaient de bonnes choses.
Вы как-то говорили мне, что любите рыбу.
Tu m'as déjà dit que t'aimais ça, le poisson.
А когда я узнал... Я почувствовал себя заменой. Как будто они не говорили мне, потому что любили его больше.
Quand j'ai appris la vérité... j'ai cru qu'ils me l'avaient cachée parce qu'ils l'aimaient plus.
Дана, ты знаешь меня дольше, чем жена. Уж ты-то должна знать, как я дорожу клиентами, что бы там обо мне ни говорили.
Tu m'as connu avant ma femme, tu sais que je tiens à mes clients, malgré ce qu'on raconte de moi.
Да, я помню, как вы мне говорили об этом, да.
- Oui, je m'en rappelle.
Когда вы говорили о Малини, о страсти ваших отношений, это напоминает мне то как вы описали первый визит в Калькутту вашего сына и Джулии.
En parlant de Malini et de votre relation passionnée, cela me rappelle comment vous décriviez la première visite à Calcutta de votre fils et Julia.
Я надеялся, что вы укажете мне, как выйти на Пятую колонну, о которой мы с вами говорили.
J'espère que vous pourriez me guider vers la Cinquième Colonne, comme on en a parlé.
Знаешь, как давно парни мне такого не говорили?
Tu sais quand la dernière fois un mec m'a dit ça?
Они никогда не говорили мне, как растворяется дружба. До тех пор, пока странники не были друзьями по имени.
Ils ne m'ont pas dit que les amitiés s'évaporent et qu'on devient des étrangers même si on continue à se dire amis.
Мне говорили, что вы не такой как остальные.
On m'a dit que vous n'étiez pas comme eux.
Мы говорили об этой книге на днях, и тут она мне как раз попалась на глаза в Риппоне.
On en parlait l'autre jour. Et je suis tombé sur un exemplaire de Ripon.
Они говорили обо мне, как о кандидате на выборах в Конгресс однажды.
On parle de me nommer au congrès un jour.
Я понимаю, что это очень серьезное событие... Не знаю, ну мы говорили об этом и, ну, мне как-то тревожно. Ну да, просто...
Je sais que... c'est plutôt important...
На самом деле мне не нравится его рубашка. Помнишь, как мы говорили об использовании внутреннего редактора?
Tu te souviens de ce qu'on a dit sur l'éditeur interne?
Я хочу, чтобы вы поклялись мне, что никогда ни с кем ни говорили о трещине в капоте, кроме как с Лоренсом Кемпом.
J'ai besoin que vous me juriez que vous n'avez jamais parlé à personne d'autre qu'à Lawrence Kemp, à propos des défauts dans ce capot.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85