Как мне известно Çeviri Fransızca
122 parallel translation
В Абердине, как мне известно,
Je connaissais à Aberdeen
Как мне известно, и у тебя был сын, который заставлял тебя волноваться.
Toi aussi tu as eû un fils qui t'en as fait voir de toutes les couleurs...
На ту, которую, как мне известно, он заглотнет.
- Ce dont il a vraiment envie.
Я бы предупредил мужа, чтобы он остался дома в день, когда, как мне известно, завод взорвется и троих детей придется кормить на деньги с карнавального шоу.
Et je dirais à mon mari de rester à la maison Ie jour où l'usine va exploser pour éviter que 3 enfants soient élevés dans une attraction foraine.
Празднуя достойную победу... Боба Рассела - человека, который, как мне известно, заслужил доверие и безмерное уважение за последние пять лет нашей совместной работы у всех нас здесь, в Белом доме.
En ce jour où triomphent la valeur et le mérite, je tiens à dire que Bob Russell est quelqu'un que j'ai appris à estimer et à infiniment respecter au long de ces 5 années de collaboration ici, à la Maison-Blanche.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Désolée. La situation est plutôt urgente. Je sais que vous avez dit ne pas vouloir d'avocat, mais je suggère...
Теперь я уверен, что мой собственный рабочий, Крис Рэйли, получает приказы от этого головореза в военной шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, является вашей главной целью.
Je suis absolument certain que mon employé Chris Reilly obéit aux ordres du petit révolutionnaire Teddy O'Donovan, que vous recherchez activement. "
Как мне известно, вы прикладываете все усилия, дабы переговоры были успешными.
Je sais que vous réussirez dans vos efforts pour négocier un traité réussi.
Как мне известно, незаконный сын его величества стал герцогом.
J'ai vu que le bâtard de Sa Majesté, a été fait Duc.
А это, как мне известно, очень важно для тебя.
Qui est, je le sais, très important pour vous.
На такое, как мне известно, способен только вампир.
Chose que seul un vampire peut faire.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Мне там не стоит появляться : немцам известно, как я выгляжу.
Je suis signalé.
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Je sais que dans cet immeuble, les mêmes offres ont été faites à des généraux, les "badogliani"!
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Sparrow, arrêté en France, il y a deux mois.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
Nous devons savoir si tout ça est déjà connu de nos ennemis... ou bien j'ai obtenu les archives avant eux. Et alors Max pourra rester dans l'ombre et c'est ce qu'il désire.
Мне известно как это произошло.
Je vois ce qui s'est passé.
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба на вас тогда я вас выслежу и повешу как собаку.
Maintenant que je sais à qui j'ai à faire, s'il y a la moindre plainte contre vous, je vous ferai arrêter et pendre comme le chien que vous êtes.
Как вам должно быть известно, я имитировал прическу баджорца, который был приставлен ко мне.
Si vous tenez vraiment à le savoir, j'ai imité la coupe du Bajoran auquel on m'avait assigné.
Прессе известно, как близок был мне Дредд.
Les médias savent combien je suis proche de Dredd.
Мне известно, Звездный Флот изначально не рассматривал эту миссию как военную, но если у тзенкети иные планы, я хочу быть уверен, что посол не пострадает.
Je sais que Starfleet ne s'attend pas à une mission de combat, mais je veux être sûr que l'ambassadeur soit à l'abri de tout danger.
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
On me dit qu'il y en a pour six heures, mais j'ai rendez-vous avec des Tholiens dans 9 heures. Tu sais ce qu'ils pensent de la ponctualité.
Мне известно, как это бывает.
Soyez pas têtu.
Теперь мне известно, КАК. Следующие вопросы :
Je sais comment, reste à savoir qui et ensuite pourquoi.
- Как известно позитронные сигнатуры исходят только от андроидов, подобных мне.
On ne connaît que l'androïde comme émetteur possible.
Насколько мне известно... никогда такие, как я, не пытались осуществить Пробуждение.
Queje sache... jamais quelqu'un comme moi n'a tenté un Réveil.
Мне известно, что никто в этой семье не ценит внешний вид, как это делаю я.
Je sais que vous n'accordez pas autant de valeur que moi à votre apparence.
Но мне-то, как и вам, известно, что это полная чушь.
C'est du baratin, vous le savez.
Все что мне известно о Филиппе Коване, это то, что он работает на Агентство Национальной Безопасности. Это записано вот здесь, как раз на обороте счета.
Tout ce que je sais sur Philip Cowan de l'Agence de sécurité nationale... tient ici, au dos de ce reçu.
Мы же не нуждаемся, как мне известно?
Nous ne sommes pas dans le besoin,
Насколько мне известно, Линкольн виновен как сам дьявол.
Autant que je sache, Lincoln est coupable.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Donc, mes sources viennent de m'apprendre, que l'Empereur croit que Wolsey est l'instigateur du divorce.
Мне известно, как тяжело не знать.
Je sais combien c'est douloureux de pas savoir.
Как поживаешь? И ты хочешь знать, что мне известно о моем друге, подражателе.
Et vous voulez savoir ce que je sais sur mon ami, le copycat.
Мое предложение остается в силе. Я расскажу вам все, что мне известно, как только вы ее найдете.
Je vous dirai tout ce que je sais quand vous l'aurez retrouvée.
Они могут настигнуть мой корабль, но вам, похоже, известно как мне помочь
Ils ont bousillé mon moteur exponentiel, mais vous savez en fabriquer un.
" Как вам известно, она мне и прежде не нравилась а теперь нравится ещё меньше.
"Comme vous le savez, déjà au départ elle ne me plaisait guère, mais à présent elle me plait encore moins."
Как мне стало известно, собирается продать батарейку и убить Саймона.
Il y a 15 jours, j'ai découvert qu'il allait vendre la batterie, et tuer Simon.
Знаешь, я не всегда дома и мне известно, как ты любишь смотреть телевизор.
- Bon. Je suis pas très souvent là... Mais... euh... je sais que t'aimes regarder la télévision.
Эллисон, мне лучше других известно, как много это для вас значит.
Je sais mieux que quiconque ce que ça représente pour vous.
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон.
Bien, rachel, j'ai entendu dire que tu as était "larguée" par le terrible Finn hudson.
А как же я? Ну, насколько мне известно,
Et moi?
Неважно, что мне известно о деятельности Бо, я расскажу вам все как есть.
Tout ce que je sais sur les actions passées de Bo, je le dirai.
Ладно. Так как вы не желаете говорить, что вам известно, я расскажу, что известно мне.
Puisque vous n'êtes pas prête à me dire ce que vous savez, je vous dirais ce que je sais.
Как будто мне известно, что он там надумал?
Comment je saurais à quoi il pense?
Я хочу вас поблагодарить за то, что так мне доверяете, потому что мне известно, как это тяжело.
Je tiens à vous remercier pour vouloir vous confier à moi. je sais que c'est dûr.
- У вас нет ничего, что мне нужно. - Да, но он хочет узнать, что известно Курту Доннерсону до того, как убъет его.
Mais il veut savoir ce que Kurt sait avant de le tuer.
Серена, я пришёл потому, что видел твоего брата Эрика с Дэмьеном Далгаардом, кто, как известно и мне, и тебе, торгует наркотиками.
Avec Damien Dalgaard, qui, nous le savons tous, est un dealer de drogue. Non.
Ваша честь, адвокат истца намекает на обязывающий договор между отцом и сыном, даже несмотря на то, как мне стало известно, что он сам нарушил подобное соглашение со своим собственным сыном, когда он пообещал ему велик BMX, если тот поедет в католический лагерь, когда ему было 9 лет.
Votre Honneur, l'avocat adverse implique un contrat entre un père et son fils, même si je sais moi-même qu'il a rompu un tel contrat à son fils, quand il lui a promis un vélo BMX s'il allait au camp de latin quand il avait 9 ans.
Мне не следовало связывать с тобой свою жизнь И всё же... богу известно, как я люблю тебя
J'ai tort de vouloir te faire partager ma vie.
Знаешь, мне понравилось то, что ты сказал, потому, что я думаю, тебе известно, что когда мы гастролируем, одно меня очень удивляет то, как много людей приезжают со всей страны потому, что им не приходилось раньше... видеть кого-то такого, как они на шоу.
J'aime ce que tu dis, parce que je pense, que quand on va en tournée, ce qui me stupéfait c'est le nombre de gens qui viennent de tout le pays parce qu'ils n'ont jamais vu quelqu'un comme eux dans la série. Je pense que tu étais bon.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64