Как мне кажется Çeviri Fransızca
1,063 parallel translation
В первую очередь, как мне кажется, ваш зять. Очевидно, среди его слуг найдутся свидетели.
En premier lieu, je pense, votre gendre, avec ses serviteurs pour complices.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Ecoutez-moi bien : Vous risquez déjà d'en prendre pour 3 mois et 250 $ d'amende qui sont pas dans vos moyens
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
J'aurais pensé que ça t'aurait rendu fou de rage... et que tu serais allé le déclarer à la police.
Как мне кажется, Вы родом из Австрии.
Vous êtes sûrement autrichienne.
Он, вернее, я, вернее, он, как мне кажется.
- Lui. Enfin, c'est moi. Non.
Это нефтяная пленка. Как мне кажется...
Ce doit être une nappe de pétrole...
Он проводит здесь слишком много времени как... как мне кажется.
Il passe beaucoup trop de temps à traîner par ici.
О многом полиция не говорит, и это мудрый шаг, как мне кажется.
Ils ne nous donnent pas beaucoup de détails. Avec raison, je suppose.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
La seule règle que tous les hommes, depuis l'époque où ils se sont mis à marcher, à regarder le soleil, à chercher de la nourriture et un animal à tuer... La première pensée qu'ils ont eue, à mon avis, c'est celle de la mort et de la vie.
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
Le plus dur pour un clown, c'est d'être toujours considéré comme un clown.
Первый урок прошел очень хорошо, как мне кажется. Хорошо.
- Cette première leçon s'est très bien passée.
Два слова - это короче, их легче запомнить,.. и, как мне кажется, они должны привлечь внимание.
Ll est court, facilement mémorisé, et a ce qui est techniquement appelé "le punch".
Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики.
J'ai peu d'expérience de la comédie, mais j'ai le sentiment qu'ils n'aiment pas qu'on leur dicte comment jouer.
Собрание, посвященное проблеме коррозии пластика, состоявшееся во вторник... имело, как мне кажется, большой успех
La réunion de mardi sur la corrosion du plastique... fut, à mon avis, un grand succès.
За исключением тех случаев, когда, как мне кажется, он щадит меня.
sauf parfois où je pense qu'il est un peu trop indulgent à mon égard.
Мне кажется, что я буду таким, как он, когда стану старше.
Je crois... que... je lui ressemblerai beaucoup, quand je serai plus vieux.
Мне кажется, аудитория у нас увеличится как никогда раньше
Avec ça, on va toucher un nouveau public.
- Не всё так, как кажется. - Это место напоминает мне Ньюарк.
Ne nous fions pas aux apparences.
Мне кажется между нами всё так изменилось с тех пор, как появился Тревис.
J'ai l'impression que tout a changé si vite entre nous depuis l'arrivée de Travis.
Но когда я нахожусь под землей, мне кажется, я как в могиле...
Mais c'est en dessous tu vois, c'est... Comme une tombe.
Лично мне кажется, что Дон нашёл Доминика на пороге так как Доминик слишком туп, чтобы быть Прицци.
"Le Don a dû trouver Dominic sur le pas de sa porte " parce qu'il est bien trop con pour être un Prizzi!
Сейчас мне кажется, что я пробудилась от какого-то сна, как будто от другой жизни.
Il se sent maintenant que si j'ai réveillé d'une sorte de rêve... après un autre genre de vie.
Мне кажется, что я знаю тебя как будто я уже давно знаю тебя.
j'ai l'impression... de te connaître depuis longtemps.
- И ты, как это ни удивительно, моя жена. Блекки, мне кажется, я заблудилась.
Avec les femmes, tu vas foutre ta vie en l'air.
Мир, кажется, погружается в пыль, но я рассказываю... как в начале... моим монотонным голосом, придающим мне сил, ограждённый своим рассказом от сегоднящних проблем... и сохранённый для будущего.
Le monde paraît se noyer dans le crépuscule, mais je raconte, comme au début, dans ma monodie qui me soutient, par le récit épargné des troubles du présent et protégé pour l'avenir.
этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, - все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров.
"Le ciel, ce dais splendide! " Regardez ce magnifique plafond, " ce toit majestueux, constellé de flammes d'or...
Мне кажется это я только что впервые увидела, как ты улыбнулся....... говоря об отце.
C'est la première fois que tu souris en parlant de ton père
Мне кажется я видела, как из кармана вылетела моль.
J'ai vu une mite sortir de sa poche.
- Мне кажется, что тётушке не нравится, как я готовлю.
- Je crois que Tatie n'aime pas ma cuisine.
Мне кажется, я чувствую себя здесь как в утробе матери.
Dans le ventre de ma mère, j'ai eu une vision.
Мне кажется или здесь как в морозилке?
Je rêve ou bien il gèle ici?
Знаешь, Ал, мне становится как-то... Мне кажется, это не он.
Tu sais, Al, je commence à...
Но с тех пор, как Саймон умер, мне кажется, ты ненавидишь меня, а я не могу так жить.
Mais Simon est mort, et depuis j'ai l'impression que tu me haïs, et je ne peux pas vivre avec quelqu'un qui me hait.
Мне кажется, война вообще не может восприниматься, как что-то правильное.
On est toujours mal à l'aise en temps de guerre.
Как мне кажется, нам нужно принять решение.
Je crois qu'on a une décision à prendre.
А возможно, что я не так привлекательна, как мне самой кажется?
Serais-je moins séduisante que je ne le pense?
Я бы сказала тебе номер каюты но кажется мне, ты знаешь, как найти меня, командор.
Je te donnerai mon numéro de chambre... mais tu dois déjà savoir où je me trouve.
Мне кажется, я предпочел бы чтобы Ваши глаза были такими же, как прежде.
Je crois que je préférais vos yeux comme ils étaient.
Мне кажется, это все как-то просто.
C'est bien joli, mais un peu facile.
Теперь "Бздючий кот" мне как-то не по душе Знаешь, мне кажется...
Du coup, je le vis mal pour "Chat qui pue".
Но мне кажется, суть коренится несколько глубже, доктор. С тех пор, как вы заполучили эту новую программу, вы проводите фактически каждый свободный час в голокомнатах.
Depuis que vous avez ce programme, vous passez tout votre temps libre dans l'holosuite.
Но мне кажется, они рады, что мы разведаем обстановку в Гамма квадранте после всех этих лет. Посмотрим, как Доминион отреагирует на приходящие корабли.
Je crois que ça les arrange de nous laisser tester le terrain et de voir la réaction du Dominion.
Мне кажется, что ваше управление "Альбатросом" можно охарактеризовать как неуравновешенное, недисциплинированное, необдуманное.
J'ai le regret de vous dire que votre commandement de l'Albatros paraît caractérisé par l'imprudence, l'incohérence et l'absence de discipline.
Мне кажется, когда они стали отступать, я угодил в турбулентность после того, как они сделали гиперпрыжок.
J'y ai beaucoup réfléchi. Quand ils se sont retirés, j'ai été pris par leur souffle... avant qu'ils ne sautent dans l'hyperespace.
Мне кажется, с тех пор, как мы порвали связи с Землей, я немного тоскую по ней.
Le fait d'avoir coupé les liens avec la Terre, peut-être.
Потому что мне кажется, я знаю, как это сделать.
Si oui, je sais comment faire.
Мне кажется что как раз самое время для примирительного секса.
En général on fait l'amour pour officialiser ça.
Мне кажется, в них я выгляжу, как никчемная старая кошелка.
J'ai l'impression qu'elles me font ressembler à un vieux sac frustré!
Но мне кажется, что это также, как и всё другое.
C'est sûrement comme pour tout.
В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. Не говори это мне.
Quand j'étais dans le fossé, j'ai réfléchi à un moyen d'avoir Bonds et Griffey, sans trop nous démunir.
Нам нужно придумать, как замедлить корабль, пока мы не слишком отдалились от экипажа. Это кажется мне самым важным.
Il faut ralentir le vaisseau afin de rester près de l'équipage.
как мне жаль 109
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64