Как мне поступить Çeviri Fransızca
101 parallel translation
Как думаешь, как мне поступить, скорняк?
Que devrais-je faire, muletier?
( Йентл ) Как мне поступить в эту йешиву?
Comment je rentre à la yeshiva?
Как мне поступить, по-твоему?
Que voulez-vous que je fasse?
Тогда я знаю, как мне поступить.
Je sais ce que je dois faire.
Я не знаю, как мне поступить. А куда делся наш семейный моральный кодекс? Да!
Incroyable que ma jumelle s'en souvienne étant donné qu'elle redoublait.
Итак, как мне поступить?
Que dois-je faire?
О чем они все думают? Как думаешь, как мне поступить?
Tu crois que je devrais faire quoi?
Как мне поступить?
Qu'est ce que je peux faire?
Я знаю, что я - ужасный человек. Но как мне поступить?
Je sais, je suis une mauvaise personne mais que puis je faire?
Отец... как мне поступить правильно?
Mon père? Quelle est la bonne chose à faire?
Я приехала сюда, чтобы решить как мне поступить в очень личной ситуации.
Je suis venue pour résoudre un problème personnel.
Как мне поступить, Чарли?
Il y a des toilettes par ici? Oui. Tout droit dans le couloir, à droite.
А что вы думаете, как мне поступить?
Je devrais faire quoi?
Я долго думал, как мне поступить.
aigo. Je ne sais toujours pas quelle décision prendre.
Как мне поступить?
Qu'est-ce que je dois faire?
Как мне следует поступить, вести себя как обычно?
Je dois faire quoi, aller où, agir comment?
- Ладно, Вилли, может мне тоже стоит поступить как ты? Пойду на перекресток и договорюсь с дьяволом.
Peut-être que je devrais faire comme toi, aller à ce carrefour, signer un pacte avec le diable.
Как же мне с тобой поступить.
Which is what you are about to become.
Я не знаю, как мне поступить.
Je ne sais pas quoi faire.
Скажите мне, как поступить, и я внемлю вам.
Dites-moi quoi faire et je le ferai.
И что же мне делать? Как поступить?
- Que devais je faire?
- Как мне теперь поступить?
- Que veux-tu?
Как мне поступить с девчонкой?
Et la fille?
Иногда мне хочется поступить как Майк.
parfois j'aimerais faire comme mon frere Mike.
И как ты предлагаешь мне поступить?
Trouvons une autre solution?
Как он мог так поступить, когда мы так много друг для друга значили? Мне же нравился этот парень. Эй, ребята!
On va voir un des plans les plus difficiles de ce film, où il fallait que Martha dise : "Au revoir, petit oiseau."
И вот как по-вашему мне было поступить?
Mais qu'est-ce que je devais faire?
Как же мне поступить?
Comment je fais pour m'en sortir?
И как только мне предоставился шанс сыграть в другую игру... я ни на минуту не задумывался о том, как поступить.
Et dès que j'ai eu l'occasion de changer de registre, ça n'a fait aucun doute dans mon esprit.
Как посоветуешь мне поступить?
Je me dis... Qu'est-ce que t'en penses?
" ты знаешь, как мне поступить?
Et tu sais ce que je devrais faire?
Может, я ошиблась, и мне надо было поступить, как другие. Устроить скандал и забрать то, что мне принадлежит.
J'aurais dû faire comme tant d'autres, débarquer un beau jour, faire un scandale et récupérer mon bien.
Мне стоит поступить так, как Вы обычно поступаете, Рембрандт.
Faites comme vous en avez l'habitude, Rembrandt :
Паула, решай, как мне с ней поступить.
Paula, tu as le droit, de te venger.
Тебе лучше знать, как стоит поступить. Мне пора.
Eh bien, tu sais mieux ce qu'il convient de faire.
Мне так жаль. Как ещё мы можем поступить?
Je suis désolée, on a pas le choix.
Ну а как мне следовало поступить?
Bon,
И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
Donc en ne me disant pas ce que je dois faire Je ferais ce que tu penses que je dois faire.
Отдай мне Шарлотту и не мешай мне поступить так, как я хочу, или начнётся война, которую мы оба будем не в силах прекратить.
Donne-moi Charlotte, laisse-moi agir à ma façon, ou on peut s'attendre à une guerre qu'on ne pourra pas contrôler.
Так как мне следовало поступить?
C'est indéterminé. Quoi faire?
Так... и что мне сейчас делать-то? как поступить?
- Je dois faire quoi?
Просто... пришло время и мне поступить так, как я должна.
Il est temps pour moi aussi de faire ce que j'ai à faire.
Как мне поступить?
Maintenant, je fais quoi?
Как жаль, что мне придётся поступить так с тобой.
Je suis navrée de devoir vous faire ça.
Я думал, что перед тем, как поступить в колледж, мне нужно попробовать травку, поэтому я купил косяк у Оззи Арчибальда.
J'ai voulu essayer l'herbe avant la fac. J'ai acheté un joint à Ozzie Archibald.
И мне было интересно, что ты думаешь о том, как я должна с этим поступить.
Et je me demandais ce que je devrais faire.
Я просто пытаюсь понять, как мне правильно поступить.
Je cherche ce que je dois faire.
Просто скажи мне, как поступить.
Que tu me dises quoi faire.
Возможно, мне лучше поступить так же, как ты, брат.
Je devrais faire comme toi, mon frère.
Как мне ещё поступить?
- Moi non plus!
И как мне следует поступить?
Que penses-tu que je dois faire?
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85