English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как мне хочется

Как мне хочется Çeviri Fransızca

234 parallel translation
Они должны знать как мне хочется танцевать как я отлично танцую и как весело танцевать со мной.
Il faut qu'ils le sachent, comme j'ai envie de danser... et comme je danse à ravir... et comme c'est gai de danser avec moi.
Как мне хочется покачаться на волнах!
Comme je voudrais monter à la surface!
Всего 24 часа назад я говорил корабельному врачу, как мне хочется того, что не сильно отличается от этой картины.
Il y a 24 heures je disais au médecin de bord à quel point je désirais mener ce type d'existence.
И ты не представляешь, как мне хочется вернуться в это утро нашей любви и сделать все иначе.
Et tu n'imagines pas combien j'aimerais pouvoir retourner au matin après qu'on ait fait l'amour et tout recommencer.
Спасибо. Мне хочется узнать как можно больше.
J'ai un million de question à te poser.
Когда я вижу дураков при деньгах, мне хочется свернуть им шеи, как тем курам на маневрах.
Quand je vois ces imbéciles, des sous dans le gilet, j'ai envie de leur tordre le cou, comme à des poulets.
Она пока не работает, но ее можно восстановить я хочу купить ее я берусь за любую работу каждый раз как я зарабатываю 100 долларов, отправляю их ему я не заработаю на ней миллион, но мне этого действительно хочется
Il n'est pas grand, mais on pourrait en faire quelque chose. J'en achète une part. Je prends tous les boulots que je peux avoir.
И время от времени мне очень хочется задать ей как следует.
Je la connais, et parfois, la seule chose à faire, c'est lui donner un coup de pied au derrière.
Мне хочется сказать вам как рады мы вашим приёмом "Танцующего рыцаря", нашей первой музыкальной картины.
de l'accueil que vous faisez... à notre premier film musical.
Как же мне не хочется уезжать. Я не хочу оставлять тебя здесь саму.
Je n'aime pas te laisser seule.
Всякий раз как вижу её, мне хочется иметь такую же маленькую девочку.
Chaque fois que je la vois, j'ai envie d'une petite fille comme elle.
В такую ночь мне хочется обхватить себя руками как можно крепче и полететь!
Il est si tard... - Tu gâches tout! Par une nuit pareille, la joie m'étouffe!
- Как мне есть хочется!
J'ai tellement faim!
Мне не хочется спать, как никогда в моей жизни.
DOCTEUR : Je n'ai jamais eu aussi peu sommeil de ma vie.
Знаешь, иногда мне хочется, чтобы люди были как собаки.
Parfois, je voudrais... être comme les chiens.
С тех пор, как я закончил учебу, мне постоянно хочется всем грубить, понимаешь?
Je ressens ça depuis que j'ai passé ma licence. Je suis agressif malgré moi.
А мне хочется быть блестящей, как ты.
Moi, je voudrais être jolie.
А мне так хочется увидеть, как на твоей политической карьере будет поставлен крест!
Je vous ruinerai!
Мне так хочется услышать, как ты здесь поживала, пока я был в экспедиции.
J'aimerais savoir ce que tu as fait pendant mon absence.
Но мне как можно больше хочется узнать о моей маме.
Je vous aime, père. Mais je dois savoir pour mère.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Comment prendre soin de moi quand vous désirez le contraire?
Потому что ты все время тут скачешь, и ты такая миленькая, как лягушонок, и... мне хочется на тебя напрыгнуть.
- Parce que tu sautes partout. T'es mignonne comme une grenouille et j'ai envie de te sauter dessus.
Мне правда не хочется прерывать твою стремительную карьеру такой банальностью, как репортаж с места событий. Однако у Галвестона сошел с рельсов состав с пропаном, и взрывом может снести весь город.
Je suis désolé d'interrompre ta carrière spatiale avec quelque chose d'aussi vulgaire qu'un fait divers mais un train chargé de propane a eu le mauvais goût de dérailler près de Galveston et une ville entière est menacée d'être pulvérisée.
Мистер Финч, или как вас там зовут, я не знаю вашей истинной истории и поверьте, меньше всего мне хочется, чтобы вы мне рассказывали ее.
M. Finch, je ne connais pas la vérité. Ne m'expliquez rien, surtout!
Как будто мне хочется того, что я никогда не смогу иметь.
Comme si je voulais quelque chose que je ne peux pas avoir.
Тебе хочется этого также, как мне, поэтому тьi и пришел.
Tu as la trouille.
Чёрт, как мне не хочется этого.
À contre-cœur.
мне хочется, чтобы ты работала как можно более удобно.
Je me soucie de votre bien-être et de la qualité de votre environnement de travail.
Лично мне как художнику просто хочется довести дело до конца. взять еще четыре недели, поработать с Марлоном, переписать, а потом за три недели снять концовку.
Personnellement, en tant qu'artiste, j'adorerais avoir la chance de le tourner en entier, de prendre un mois de congé, de travailler avec Marlon, de réécrire la fin et de la filmer.
Как же мне хочется уже вернуться к вам школу...
J'ai tellement envie de revenir au collège avec vous...
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Je m'oppose à ce que tu détruises ce que j'ai toujours désiré. Je voudrais t'assener un coup de poing dans la figure, car tu ne fais pas le moindre effort pour notre bonheur. Sache que je t'aime toujours.
Мне хочется отшлепать его как следует...
J'aimerais le gifler. Tu veux quoi?
" Как часто мне хочется сказать'Прости'
" Je voudrais tant te dire'Pardon'
Крaсота мне нужнa, как подштанники Рэтклифа. А сойти на берег хочется до чертиков.
Ça ou les culottes de Ratcliffe, tant que je descends... de ce rafiot puant!
Они эти места называют "Любовные гнездышки", а мне как не хотелось, так и не хочется.
[uncut ] C'est un canapé à deux places... [ uncut] mais je ne sais pas si on devrait s'asseoir ensemble.
Если ему так хочется что-нибудь мне прочитать, то как насчёт
" S'il veut me lire un truc pourquoi pas alors
Не знаю как вы, а мне хочется убраться отсюда.
Je ne sais pas pour vous, mais j'aimerais bien m'en aller.
Думаешь, мне хочется отвечать... после того, как ты говорила со мной, как с каким-нибудь школьником?
Tu espères une réponse? Tu me parles comme à un collégien!
Мне хочется быть как птичка.
Je voudrais être un oiseau.
- Как будто мне хочется, чтобы все знали!
- Comme si je voulais que ça se sache!
Как-то мне не хочется танцевать.
J'ai pas envie de danser.
Как-то мне хочется выпить, ясно? Эй!
J'ai envie de boire.
Это такой кайф, что мне просто хочется петь Как в ту ночь, которую мы с тобой провели в одном заведении в Чикаго! Вперед!
C'est tellement bon que j'ai envie de chanter, comme à cette soirée passée avec toi chez les tatoueurs à Chicago.
Неважно, как сильно мне хочется. Я никогда не буду есть мясо. Ведь это убийство.
Même si j'en crève d'envie... je mangerai jamais de viande, c'est un meurtre de sang-froid!
Вам хочется любить кого-то. Как и мне.
Vous avez besoin d'aimer.
Я знаю, что мужчину нельзя переделать, тем более, такого как ты. Но мне все таки хочется хоть маленьких изменений ради меня.
Je sais qu'on ne peut pas changer un homme, surtout un homme comme toi, mais je veux toujours que quelque chose change un petit peu.
Иногда мне хочется, чтобы ты был как другие отцы.
Tu pourrais être comme les autres.
Как мне хочется попасть туда и поживиться всякой всячиной
"Whobilation"
Никогда не делаешь, как хочется мне.
Tu ne veux jamais me faire plaisir.
Как же мне хочется отсюда удрать.
J'ai une telle envie de partir.
Иногда мне хочется поступить как Майк.
parfois j'aimerais faire comme mon frere Mike.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]