English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как мне показалось

Как мне показалось Çeviri Fransızca

132 parallel translation
Помню как я проснулась, от грозы, как мне показалось, но это был взрыв.
Je me souviens m'être réveillée à cause de ce que je pensais être une tempête. Mais il y a eu une explosion.
После 45-ти минутного разговора с Оби, мы пришли к согласию. Как мне показалось.
Après avoir discuté 45 minutes au téléphone avec Obie, nous sommes enfin arrivés à une conclusion.
Я - неважный боец, как мне показалось.
Je n'étais pas du genre compétitif.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Mais ces galeries dans l'espace... seraient aussi des machines à remonter le temps.
Как мне показалось - нет.
- Je ne crois pas.
Ему позвонил, как мне показалось, наш двоюродный брат Натан.
J'ai cru reconnaître notre cousin Nathan ce matin.
Видимо ты не так профессионален, как мне показалось.
Tu es pas aussi professionnel que je croyais.
Как мне показалось.
Personne ne porte plainte.
Я приняла решение, как мне показалось, правильное.
Je... J'ai décidé de nous donner une chance, car ça me paraît juste.
К слову, о Сильвии она тоже упомянула. Я не очень понял, но как мне показалось, тут что-то не в порядке, потому как Сильвия уже которую неделю не ходит в церковь, и у меня даже нет возможности поговорить с ней.
Et bien, elle a dit que Sylvia était dans les environs... mais ce n'était pas très clair, elle a dit qu'il y avait quelques problèmes... et je n'avais pas vu Sylvia, à l'église depuis plusieurs semaines... alors j'ai pensé, que je devrais m'asseoir et parler avec elle.
Я просто сделала то, что, как мне показалось, было лучшим способом удержать ее здесь.
J'ai juste pensé qu'elle serait mieux si elle restait ici.
Как мне показалось он был мертв.
Il m'a semblé qu'il était mort.
Когда вы выключили сканер, мне показалось, что я видел, как что-то двигалось.
J'ai cru, quand vous avez allumé le scanner... j'ai cru voir quelque chose bouger...
Прямо перед тем, как уснуть... мне показалось, что я слышала, как отъехала машина Тимоти.
Juste avant de perdre conscience, j'ai cru entendre la voiture de Timothy qui démarrait.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
La conduite récente de la petite Anne m'est soudainement apparue tout à fait normale et évidente dans la mesure où, pour elle, agir différemment semblait désormais impossible.
Мне показалось, как-будто я его... видел на горе на западе.
J'ai l'impression de l'avoir... vu dans la montagne de l'ouest.
Мне как раз показалось, что она знает, что делает.
On dirait plutôt qu'elle sait exactement ce qu'elle fait.
Просто мне показалось, что ему будет куда лучше с такой как вы, чем со мной.
Ce chien serait bien mieux avec vous qu'avec moi.
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
Et puis, le sol s'est mis à s'incliner et je n'arrivais pas à garder l'équilibre.
Мне показалось, что я влип, как в том фильме, "Роковое влечение", помнишь?
Dis donc! Je me suis cru dans Liaison Fatale.
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
Ce que je trouve fascinant dans cet incident, c'est la façon dont votre esprit a choisi des gens que vous connaissiez pour incarner les différentes facettes de votre personnalité.
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
Je trouve intéressant que vous me prêtiez des émotions et des motivations qui vous sont étrangères.
На мгновение мне показалось, что ты говорил со мной... как друг.
Pendant un instant, j'ai cru que vous me parliez en ami.
В лифте мне показалось, что он смотрит на меня как-то странно.
Mais... j'étais dans l'ascenceur quand j'ai eu cette impression,
Мне показалось, что он выглядел как рассеянный ребенок
Je trouvais qu'il me regardait d'un sale œil.
Нет. Как-то раз мне показалось, что я влюбился.
Une fois, je crois.
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
Et tu m'as répondu : "il dit qu'il est difficile pour un chat de se débrouiller à notre époque." J'ai trouvé ça très drôle...
Мне показалось, я хорошо справился с речью про католичество. Как тебе?
J'ai été bon, côté catholicisme, non?
Мне показалось, что сегодня как раз вечер превосходства, так что...
J'ai pensé que c'était la soirée pour qu'une fille se surpasse.
Мне показалось, ты как раз тот, с кем мне стоит поговорить, шеф.
On dirait bien que c'est avec toi qu'il faut parler.
Ну, я получил твоё сообщение. Мне показалось, что это что-то срочное, потому я и приехал так скоро как смог.
Ca semblait être une urgence, alors je suis venu aussi vite que j'ai pu.
Мне показалось, что я слышала щелчок на линии, как будто кто-то подслушивал наш разговор.
Et j'ai cru entendre un déclic au téléphone, vous savez, comme quand quelqu'un écoute.
Мне как раз показалось, что сценарий был слишком затянут для короткого джингла.
Parce que je trouvais que le script traînait un peu en longueur pour un jingle.
Но когда мы уходили в ночной тишине Ты сказала слова, как показалось мне :
Mais quand nous nous sommes éclipsés Je t'ai entendu soupirer :
Как только мы вошли, мне показалось, что это оно.
Dès qu'on est entrées, je me suis dit, c'est le bon.
Где он был до того, как тебе показалось, что ты мне его дал?
- Où il était avant de me le donner?
- Мне это показалось смешным потому что ты говоришь как юрист но ты не он.
J'ai pensé que c'était drôle parce que... tu parles comme un avocat, mais tu l'es pas.
.. умирал мне показалось, рядом был кто-то потусторонний, как Вы.
Quand il est mort, il avait l'impression qu'il y avait quelqu'un... À peu près comme toi.
Я начала чувствовать себя плохо из-за всего этого, а мне показалось, что моя собственная мать сама начала крутить роман. Так что я вроде как патриот.
Donc, je suis une patriote.
Мне показалось, вы знаете, как с ним справиться.
Je n'ai rien promis.
И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
Et aucun des deux ne voulais admettre que quelque chose n'allait pas, et je pense que... Je pense qu'elle a tenté de me parler une fois, et je n'ai pas - Je...
Ну просто в последний раз она спрашивала,.. мое мнение об отношениях со взрослыми мужчинами, и мне показалось, что она как будто спрашивала разрешения.
La dernière fois qu'elle est venue dîner, elle m'a demandé ce que je pensais des rencards avec des hommes plus âgés, comme si elle cherchait mon accord.
Мне показалось по тому, как он говорил, что он вроде бы не боится смерти.
À sa façon de parler, on dirait qu'il ne craint pas la mort.
Мне показалось, что он хотел выкинуть меня из комнаты. Мужчины, обвиненные в изнасиловании, чаще выражают гнев как раз тогда, когда невиновны.
Un homme accusé de viol a toutes les chances d'être fâché s'il est innocent.
Привет, мне показалось, что я слышала, как ты вернулся.
J'aurais cru vous entendre revenir.
Мне показалось, что ты говоришь о Джеки как о женщине.
Pendant une seconde, tu avais l'air de penser que Jackie était une femme.
Ну, мне показалось, я слышала, как кто-то вошел. Я ошиблась.
Je pensais que quelqu'un était là.
Прямо перед тем, как ты сел, мне показалось, у тебя сзади никакого пятна не было?
Avant que tu t'asseyes, t'avais pas une tâche sur les fesses
Как только мне показалось, что я вот-вот столкнусь с землей, Я обнаружила, что стою здесь.
Juste au moment où je pensais que j'allais heurter le sol, je me suis retrouvée ici.
И это мне показалось странным, потому что это почти как сказать :
J'ai trouvé ça bizarre, car ça revient à dire :
Только мне показалось, что мы с Кларком выехали на дорогу открытых отношений, как тут раз! и.. бум. Опять недоверие.
Qui sait ce que cela signifie? perdu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]