Как мне жаль Çeviri Fransızca
524 parallel translation
Вы не представляете, как мне жаль, миссис Симмонс.
Vous ne pouvez pas imaginer combien je comprends, madame Simmons.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Je suis de tout cœur avec vous à un point que tu n'imagines pas.
Еще раз хочу сказать как мне жаль о том вечере.
Je voulais vous dire encore à quel point je suis navré.
Пожалуйста, скажи Уиллу, как мне жаль.
Dis à William que je suis désolée.
Николь, я не могу выразить словами, как мне жаль, пожалуйста, приходи в "Ларго" после школы.
Je suis sincèrement désolé.
Слушай, хочу сказать тебе, как мне жаль...
- Sache que je suis désolée. - C'est rien.
Слушай, не знаю как тебя зовут, но мне правда очень жаль.
Je ne sais pas comment tu t'appelles, mais je suis désolé.
Миссис Мелори, мне очень жаль. Если я могу как-нибудь...
Je suis navrée, puis-je?
Как же мне жаль, что у меня нет мозгов.
Je suis un raté, carje n'ai pas de cervelle.
Мне жаль, что я был груб с ней. Интересно, как она ко мне? Не очень, скорее всего.
Je me demande ce qu'elle pense de moi, pas trop de bien!
Тебе просто жаль этого ребёнка, как и мне.
Cette enfant t'a touché autant que moi.
Но мне жаль тех существ, которые мрут, как мухи.
Mais ces pauvres créatures meurent comme des mouches!
Мне тебя жаль, как никого на свете.
Je ne connais personne d'aussi malheureux.
Мне жаль, что он был убит. Я сожалею о том, что он был убит, и о том, как именно он был убит.
Mourir si jeune et ainsi, quelle tristesse...
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Qu'importe, vous êtes charmante. J'aurais aimé avoir plus d'une soirée.
Вы идеалист. Мне жаль вас, как деревенского дурачка.
Vous êtes un idéaliste et vous me navrez, comme l'idiot du village.
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
Désolé, mais je ne voyais pas d'autre moyen.
Мне будет жаль потерять такого лейтенанта как Аме
Je regrette d'avoir perdu un lieutenant aussi précieux qu'Ahme
Так же, как и жертвы чумы на Новом Париже. Мне жаль, капитан.
- Les victimes de la peste non plus.
Мне всегда жаль таких парней, как он.
Mais les garçons comme lui me font pitié.
Как жаль... Мне казалось, что я наконец-то нашла хорошую игру.
C'est une honte, je pensais avoir enfin trouvé un bon jeux.
Конечно, мне очень жаль тебя, Эммануил, но мы должны принять смерть твоей жены, как акт божьей милости для всех нас.
Je suis désolé, Emmanuel. Mais il faut voir la mort de ta femme comme une délivrance.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Si seulement on pouvait retrouver les choses aussi vite.
Как ребенок? Мне очень жаль.
Comment va le petit?
Сегодня мне сложновато, как насчет завра? Мне очень жаль, я уезжаю завтра. Быстренько пропустим по стаканчику, это много времени не займет.
ça va pas être facile c'est mieux demain si tu peux - désolé, demain je suis reparti on prend un verre en vitesse je serai bref - je vais m'arranger je prends un taxi et j'arrive très bien, je t'attends au bar de l'hôtel
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble. Je regretterais de les perdre.
Как скажете. Мне жаль, что так получилось.
Comme vous voulez.
Не могу сказать, как мне тебя жаль, сынок.
Ça me fait mal au cœur pour toi petit.
Мне так жаль. Но пока я весь в вашем распоряжении, как говорится.
Mais en attendant, je suis tout à vous!
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
J'ai pitié de toi parce que tu ne sais pas comment aimer.
Мне жаль, но... Но всё останется, как есть.
Je suis désolé mais c'est comme ça.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Je suis désolé. Ce fut un mauvais moment pour toi, mais je ne vois pas en quoi cela devrait me faire me sentir mieux.
Мой нежный, мой веселый Ариэль Как мне ни жаль с тобою расставаться,
C'est bien mon délicat Ariel!
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
Je suis désolé je n'ai vu aucun de vous depuis...
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Moi aussi, M. Simms, je suis désolé, car vous savez ce que je vais faire, puisque je ne puis punir MM. Havemeyer, Potter ou Jameson?
- Вам не так жаль, как мне...
- Pas autant que moi.
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, le plus triste dans tout ça, c'est que je ne te verrai pas grandir, parce que... je sais que tu deviendras quelqu'un de bien, avec ou sans ton papa.
У меня сестра выходит замуж, а я свидетель. Как жаль, Монтилья мне не по дороге.
Montilla, désolée, je vais pas par là.
Мне жаль. Но когда дело касается прибыли, женщины столь же способны, как мужчины.
Je suis désolée, mais en affaires, les femmes sont aussi compétentes que les hommes.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mon père m'a dit qu'il n'a eu qu'un amour dans sa vie, et qu'il regrettait de ne pas lui avoir dit son amour.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Désolé, mais vous êtes ici pour le reste de votre vie.
Как я сказал, ты получишь открытку через несколько дней и еще раз, мне так жаль.
Comme je l'ai dit, tu recevras une carte postale dans quelques jours. Et je le répète, je regrette.
Как же мне избавиться от этих фальшивых воспоминаний? Мне очень жаль.
Si c'est un mensonge, je retrouverai ma vraie mémoire?
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Enfin, je... je te présente mes excuses.
Как жаль мне, что неможется тебе.
Répète-moi ce qu'a dit mon adoré.
Как жаль мне, что неможется тебе.
Qu'en dit-il? Mon dieu, que la tête me fait mal!
Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими.
Comme je l'ai dit, j'aurais aimé que les circonstances soient différentes.
Мама, мне очень жаль, но его научный проект может сорваться, так как кузнечик умер.
Pardonnez-moi... il essaye de ne pas faire sa biologie, car son insecte est mort.
И мне кажется, что жаль работать так, как мы это делаем.
Je trouve ça dommage de travailler comme on le fait.
Как жаль невинных мне, Страдающих через твою гордыню.
J'envoie des sauterelles en nuée Comme on n'en vit jamais sur terre
Господа, как жаль, что мне надо уходить.
- Messieurs... quelle grande équipe je vois là.
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85