Как прошлой ночью Çeviri Fransızca
366 parallel translation
Как прошлой ночью. Вы самый тупой и безумный человек на земле.
Jamais vu un homme aussi bouche et aussi fou.
Да, да. Сегодня вечером мне хотелось, чтобы мы поступили не так, как прошлой ночью.
Ce soir, on ne doit pas faire comme hier.
Да, мы хотим шоу. И мы хотим швырять салаты. Но я не хочу чтоб здесь были шлюхи, как прошлой ночью.
Oui, on veut panacher, oui, il faut bien touiller, mais non, on ne laisse pas entrer les putes et les juifs comme hier soir.
И не позволю совершать ошибки, как прошлой ночью.
Je ne tolérerai pas non plus les gaffes comme l'attaque d'hier soir.
Прямо как прошлой ночью!
C'est comme hier soir.
Каиро, как вы, наверное, поняли, связался со мной, после возвращения из полиции прошлой ночью или утром.
Cairo, vous le savez, m'a contacté, une fois relâché.
Помнишь, как мы веселились прошлой ночью?
Tu te rappelles l'autre soir?
Прошлой ночью мы были как летучий голландец.
On se serait cru sur un bateau fantôme.
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Pardon? Je l'ai regardée hier, et je l'ai déçue.
Я видел, как Ты следил за мной прошлой ночью.
Je t'ai vu me suivre, la nuit dernière.
"Как всегда, неизвестные"... проломили стену, чтобы украсть "макароны с фасолью". Полиция все еще расследует "странное ограбление прошлой ночью".
Des perceurs de murailles s'emparent d'un plat de pâtes aux pois chiches.
Так же, как и прошлой ночью.
Non, comme la nuit dernière.
С тех пор как я... натерпелась страха в этом доме, начала верить. Прошлой ночью я собственными глазами видела подол её платья и ботинки.
Mais ce n'est pas possible, vous avez eu une hallucination.
Прошлой ночью я очнулась в ужасном месте, там был Бернард, выглядевший как чудовище, и я почувствовала, как его руки сжимают, сжимают моё горло... Потом ничего не помню, наверно, я потеряла сознание.
L'autre soir, je me suis réveillée dans un endroit horrible Bernard me regardait avec des yeux de monstre puis j'ai senti sur ma gorge, comme si ses mains m'étranglaient, m'étranglaient... et puis je ne me souviens de rien, j'ai dû perdre connaissance.
Я слышал, как они пьянствовали и шумели прошлой ночью.
Je les ai entendus hier soir, ils étaient bruyants, ils buvaient.
Вы знаете, у нас с Джорджем произошло прекрасное воссоединение прошлой ночью... после того как мы отнесли вас домой.
On a passé une soirée familiale, hier, après vous avoir ramenée.
Прошлой ночью, я бы убил его если бы не услышал, как ты играешь на своем кото.
L'autre soir, j'aurais pu le tuer si je n'avais pas entendu le son de ton koto.
Так как вы были в его комнате прошлой ночью, я решил, что вы сможете им в этом помочь.
Vous étiez chez lui hier, j'ai pensé que vous les aideriez.
Прошлой ночью я видел, как отсюда взлетела ракета.
Il y a une autre là-bas sur la rampe de lancement.
Он был здесь прошлой ночью. Он видел, как все случилось.
Il a vu ce qui s'est passé hier soir.
Я имею в виду, такой важный человек, как вы, и так как с вами был ваш адвокат, здесь, прошлой ночью, и он полетел в Нью-Йорк с вами, и я бы мог подумать, что он вернётся к вам.
Vous êtes une personne importante. Votre avocat est parti à New York avec vous. Pourquoi n'est-il pas revenu?
Как ты думаешь, что это был за шум прошлой ночью?
Que pensez-vous que le bruit était la nuit dernière?
Ты бы видела, как Эдди играл прошлой ночью.
C'est le pied.
Прошлой ночью я кричал в постели. Как тебе?
La nuit dernière... j'ai pleuré au lit, tu imagines?
Как мы стали одним целым прошлой ночью.
Celle qui fait des miracles? Le miracle, c'est d'être encore de ce monde.
Энди, как ты умудрился так себя связать прошлой ночью?
Comment as-tu fait pour t'attacher comme ça?
Как та, за которой ты ухлестывал в Бисмарке прошлой ночью.
Comme la Faust que tu draguais au Bismarck.
Я был в ресторане прошлой ночью, и в окне увидел... как женщина пыталась припарковаться рядом с моей машиной.
- J'ai besoin de votre aide. Hier, j'étais au restau, et par la fenêtre j'ai vu une femme manoeuvrer sa voiture devant la mienne.
Прошлой ночью я шел в гостиную, когда они смотряли телевизор, и упал как мёртвый на пол.
Hier soir, je suis allé dans le salon pendant qu'ils regardaient la télé... Je suis tombé raide mort sur le sol...
Прошлой ночью ты хорошо знал как вести себя за столом.
T'avais l'air de savoir y faire sur la table.
Твой сообщник тоже отрицает свою причастность, но есть свидетель, который видел, как вы оба вломились в каюту толианского посла прошлой ночью.
Votre complice nie tout également, mais un témoin oculaire vous a vu entrer dans ses quartiers.
А трусы с меня прошлой ночью стягивали совсем как в лагере
Alors, le raid sur les culottes était malvenu.
Китайский лидер Дэн Сяо Пин скончался прошлой ночью в больнице в Пекине в возрасте 93 лет, как сообщило "Пи Ар Си Сентрал ТВ" сегодня рано утром.
Hier soir à Beijing... Deng Xiaoping est mort. Il était âgé de 93 ans.
Почему ты не дала мне прошлой ночью, как обычно?
Pourquoi tu m'as pas fait du rentre-dedans comme d'habitude?
Я действительно не знаю как сказать это, прошлой ночью...
Je... ne sais pas comment dire ça, mais - hier soir...
Так, как все прошло прошлой ночью?
Alors, comment ça s'est passé hier soir?
Как прошло прошлой ночью?
Bonjour, Nerys.
Так, как спалось прошлой ночью?
Tu as passé une bonne nuit?
Кира помолилась за нас с Ворфом прошлой ночью. Она сказала Пророкам как сильно мы хотим ребенка.
Elle a dit aux Prophètes qu'on voulait un enfant.
Прошлой ночью я поняла, как мне этого не хватало.
Je me suis demandé cela, dans mes rares moments de lucidité.
Я слашала, как ты произносил её имя во сне прошлой ночью.
Je t'ai entendu l'appeler dans ton sommeil l'autre nuit.
Мне поручили это только прошлой ночью, поэтому я не так знаком с делом, как бы мне хотелось.
On m'a confié ce dossier hier soir...
Старик, как тебе понравилось прошлой ночью?
On a kiffé grave, hier soir.
"Дражайшая Кэтрин..." "Я вёл себя прошлой ночью как полный кретин," "частью от выпивки, частью от твоей красоты,"
Très chère Katherine, j'ai été odieux hier soir, mû en partie par la boisson, en partie par votre beauté, en partie aussi par mon fol orgueil.
Выкладывай, что там у тебя - как сказал твой бойфренд прошлой ночью.
- Crache, comme a dit ton copain.
Также она не прояснила для меня как доктор, который уевёз Терезу Хоси из больницы прошлой ночью, оказывается, по всем рассказам, был в двух местах сразу.
Elle n'a pas expliqué comment le docteur se trouvait à deux endroits en même temps.
Когда у меня было то видение прошлой ночью, я как будто прозрела.
Ça m'est venu hier soir. A Pylea...
Прошлой ночью я впервые увидела, как кто-то выстоял против Фанктэстика.
Hier soir, c'était la première fois que je voyais quelqu'un défier Funktastic.
Прошлой ночью он приходил вновь и рвал меня как бумагу.
Il est encore revenu hier. Il m'a déchiré comme du papier.
Или ты провалил экзамен, или прошлой ночью все закончилось не так хорошо, как я думала. Ты же знаешь, мне никогда не было особенного дела до университетa.
Ou tu viens d'échouer à un examen, ou la nuit dernière ne s'est aussi bien passé que je le pensais.
Как я уже сообщала ранее, Валлас, один из членов байкерской банды из Инглвуда под названием, "Реперы", был зверски задушен, прошлой ночью, цепью от мотоцикла.
Ainsi donc... J. Wallace, motard d'un gang d'Inglewood, les Reapers... a été tué hier soir... avec une chaîne de moto.
прошлой ночью 844
ночью 574
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
ночью 574
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74