Как профи Çeviri Fransızca
71 parallel translation
Ты ведешь себя как вор, я веду себя, как профи.
Tu agis comme un débutant. Moi, comme un professionnel.
Ух ты, играем со временем, как профи
Un vrai match de pros!
Ну вот, как профи. Все движения.
Comme les pros, les tactiques.
Типа, они же это делают как профи.
J'veux dire, ce sont comme des docteurs quand ils le font!
- О, как профи.
- Comme un pro!
- Руки! - Только действуй как профи.
- Tes mains!
Но ты уделал этих двоих как профи.
Mais tu as géré les deux comme un pro.
Раз они профи, то и действуют они, как профи.
Parce que ce sont des pros, et les pros planifient.
- Нет. Он заметает следы как профи.
Il ne laisse rien derrière lui.
Тогда я попрошу вас повести себя как профи и убедить их.
Alors, vous devrez les convaincre.
Тебе нужно объяснить как профи, я об этом.
Tu dois juste passer pour un pro.
Как профи.
Bien joué.
Я оцепенела, но Элизабет справилась с этим как профи, позвонила в 911 и спасла жизнь Гарри.
je me suis figée, mais Elizabeth a géré ça comme une pro, appelé le 911, et elle a sauvé la vie d'Harry.
Если, тот кто это сделал не стер следы, как профи.
Au moins, on sait que celui qui a fait ça a couvert ses traces, comme un pro.
Водонос вдруг заиграл как профи!
Le porteur d'eau se met à jouer comme un pro!
" ли начнЄте вести себ €, как профи... или € выхожу из дела.
Ayez un peu l'air de savoir ce que vous faites... ou j'abandonne.
Нужно вести себя как настоящий профи.
On doit agir en professionnel...
Она - профи, как гольфист Джек Никлаус.
C'est la Jack Nicklaus des concours.
Смотри, как бросают профи.
C'est comme ça qu'un professionnel lance.
И твоим шансом. Ты увидишь, как работают настоящие профи.
Ce sera une grande chance pour toi.
А как насчёт таланта и удачи? Это для профи важно.
Mais il faut aussi de la chance pour devenir danseur professionnel.
Как же, такой профи, а сына проглядел.
Etonnant pour un détecteur de "pouls" de la CIA.
- Кристофер... - Врешь как дышишь, профи прям.
Tu mens comme tu respires!
Ясно как день, ты можешь хорошо играть. Тифани говоритты профи, так что...
T'es manifestement un bon joueur, et Tiffany dit que t'es cool...
Для этого они и плодятся. Но чтобы развести профи. Тёртого калача, как твой партнёр.
Mais démolir un pro, un partenaire au parfum, ça c'est champion.
- Я хочу стать теннисным профи, как Айвен.
Pro, comme Ivan.
Как еще Бекер мог знать? Бекер профи.
Je veux dire, qui d'autre aurait pu dire à Becker de se méfier de l'attaché-case?
Давай найдем профи, которые знают, что и как нужно делать.
Il faut des professionnels qui savent quoi faire.
Но ты принял мои правила как настоящий профи.
Mais tu as joué le jeu en grand professionnel.
Как и полагается профи.
Comme des pros.
Как можно быть профи в спорте, когда руководители поддерживают забастовки спортсменов и отменяют национальный чемпионат?
Comment aimer un sport où le commissaire soutient un lock-out et annule la Série mondiale?
Я думала, что ты профи в том, как снимать девочек.
Je croyais que t'étais un pro pour trouver une fille.
Все прошло как по маслу, эти ребята настоящие профи, мужик.
C'est des pros, mec.
Она положила тебя на лопатки, как настоящий профи.
- Elle s'y est prise comme une pro.
Я видел, как "Профи" проделал это своё обалденное падение.
J'ai vu Anton le Pro faire sa fausse chute.
Без обид, но с таким игроком как Маршалл, мне нужен профи.
Sans vous vexer, avec un joueur d'échecs comme Marshall, il me faut un pro. Il ne lira rien de différent.
Зачем нанимать команду профи, чтобы убрать такую легкую добычу, как она?
Pourquoi envoyer des pros sur une cible comme elle?
Да. Как вы думаете,, что те девочки профи?
Ces filles sont des pros?
Не самый прекрасный день для нашего местного профи Бобби Кобба, который, после того, как совершил еще один удар по мячу другого игрока в турнире, оказался в полном обломе, не говоря уже об его помощнике, который споткнулся и угодил в песчаную ловушку.
Une mauvaise journée pour Bobby Cobb, qui, après avoir touché la balle d'un concurrent, s'est effondré, sans parler de son caddy, tombé dans un trou de sable.
Артур курил, как настоящий профи.
Artur aurait fait des ronds de fumée comme un pro.
К концу пачки ты будешь дымить как настоящий профи. Как клёвый парень.
D'ici la fin du paquet, tu fumeras comme un pompier.
К концу пачки ты будешь дымить как настоящий профи.
Je sais, mais cette fois, c'est réel. Je sens que Denise est celle que j'ai attendu toute ma vie.
Посмотришь, как работают настоящие профи.
Et voir comment les vrais pros travail.
ни одна из них не направлена на это здание выглядит как работа профи
Aucune ne filme cet immeuble Et bien, ça ressemble à du travail de pro.
- А как по твоему, кто считается профи?
Ça dépend de ce qu'on appelle un pro.
Как только профи умрут, мы знаем что случится дальше.
Une fois les carrières morts, on sait ce qui arrivera.
Я как раз рассказывал нашему новому окружному прокурору, какие вы профи.
J'étais juste en train de dire à notre nouveau procureur du district au combien vous étiez professionnelles.
перед тем как встретиться с таким профи.
Je savais que vous viendriez. J'ai tout vérifié avant d'aller voir ce salopard.
Вы должны мне сказать, как он стал таким профи в этой игре.
Dites-moi comment il est devenu si doué.
Если он профи, как вы говорили, то сегодня он не в форме.
Si c'est un pro comme vous le disiez, il n'est pas en forme aujourd'hui.
Мы занимаемся сексом. Она думает, что ты бывший профи-рестлер, который еще находил время для того, чтобы быть церебральным и кардиохирургом, перед тем как бросить все это и работать по сменам на грузоперевозках.
Elle pense que tu es un ancien catcheur pro qui a aussi trouvé le temps d'être chirurgien du cerveau et du cœur, avant de tout abandonné pour faire des cascades sur un chariot élévateur.
профиль 30
профи 105
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
профи 105
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23