Как это будет выглядеть Çeviri Fransızca
208 parallel translation
Главное, как это будет выглядеть со стороны.
C'est l'image que ça aurait donnée.
Попробуем, как это будет выглядеть.
Voyons ce que ça donnerait.
Как это будет выглядеть, если я и Барни.. будем на передаче у Эда Салливана,.. и он захочет, чтобы ты встала и поклонилась,..
On aura l'air de quoi avec Ed Sullivan... et qu'on te demande de saluer et que tu n'es pas là?
Вам стоит приехать и увидеть, как это будет выглядеть. Чудовищный памятник культурному чванству. Сделаю в лучшем виде.
Vous devez venir voir cela se concrétiser, un monument remarquable aux... prétentions culturelles.
Подумай, как это будет выглядеть.
- Quoi? Ll serait impressionnant.
Как это будет выглядеть для тети Эммы и дяди Мэла?
Que vont penser tante Emma et oncle Mel?
- Как это будет выглядеть в твоём рапорте?
Ça a l'air de quoi?
Как это будет выглядеть, если мы влезем со своими претензиями?
De quoi aurons-nous l'air en protestant?
Как это будет выглядеть, когда ты подаришь ей что-то значимое... и дорогое, а её дружок Джоуи, подарит ей апельсин?
Ça aura l'air de quoi, ton cadeau super significatif et cher... quand son copain Joey lui offrira une orange?
Потому что я знала, как это будет выглядеть.
Ils auraient pensé du mal.
Ты знаешь, как это будет выглядеть?
Tu sais quels seront les 1ers symptômes?
Как это будет выглядеть? Я под следствием агента Доггетта.
L'agent Doggett mène une enquête sur moi.
Я просто размышляю, как это будет выглядеть.
Je réfléchis à la façon de m'y prendre.
А как это будет выглядеть в суде?
Le jury ne vous suivra pas.
"Меня снимают?" "Сказать или не сказать?" "Как это будет выглядеть через 30 лет?"
"Est-ce que je suis filmé? Est-ce que je peux dire ça, ou non? " Qu'est-ce qu'ils penseront, dans 30 ans, si je fais ça ou ça? "
Давай посмотрим, как это будет выглядеть в конце года, а?
Nous verrons a quoi ca ressemblera à la fin de l'année
Как это будет выглядеть в глазах инвесторов?
Les investisseurs vont tiquer.
В самом деле, как это будет выглядеть?
- de quoi j'aurai l'air?
Скажи как это будет выглядеть в суде?
Alors dis-moi que plaider devant la cour?
Об этом стоит поговорить, но но кто-то здесь хочет увидеть меня обнаженной, Я не знаю, как это будет выглядеть при свете.
Ecoute, c'est une chose d'en parler, mais quelqu'un ici va bientôt me voir nue et je ne sais pas comment sera la lumière.
Как это будет выглядеть, если нас увидят вместе.
À quoi ça ressemblerait si on nous voyait ensemble?
У меня какое-то время была борода, а потом, когда я ее сбривал, то оставил эту часть, ну знаешь, посмотреть как это будет выглядеть.
J'avais une barbe avant, et quand je l'ai rasée, j'ai gardé cette partie pour la fin, pour voir comment ça m'allait.
Как это будет выглядеть?
De quoi ça aurait l'air?
Возможно, ты будешь выглядеть, как артист, придя на концерт в таком виде, но будет ли это вежливо?
C'est peut-être artistique d'y aller comme ça, mais est-ce poli?
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Pour ne pas avoir l'air de... Je rêve de me réveiller et de me rendre compte qu'on ne l'a pas fait.
Как ты представляешь себе это будет выглядеть? Нет, нет, ты не сделаешь этого. Зачем нужна я?
Avez-vous songé à son aspect physique?
'что это будет выглядеть не совсем так, как сохранялось в памяти
Cela ne ressemblait plus du tout à mes souvenirs.
Как я сказал, это будет выглядеть совсем по другому, как только мы изготовим его специально для вас.
Je vous l'ai dit, ça doit être ajusté spécifiquement.
Это будет выглядеть так, как-будто виноват Шеридан.
Nous allons faire porter le chapeau à Sheridan.
Это будет выглядеть как несчастный случай.
Pour que ça passe pour un accident.
Потому что теперь это будет выглядеть, как самозащита.
On invoquera la légitime défense.
Только в этот раз это будет выглядеть, как... спасательная миссия вместо беспричинной атаки.
Mais, ça aura l'air d'une mission de sauvetage...
Это будет выглядеть как засада..... Где нибудь между этим и этим местом.
Ce sera définitivement une embuscade... quelque part entre là et là.
Это набросок того, как будет выглядеть моя ванна.
regarde. c'est un croquis de la salle de bains de mes rêves.
Но это будет выглядеть как предательство.
Mais... on pourrait penser que nous l'avons trahie.
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен?
Tu ne crois pas que si elle s'habillait autrement... ce serait admettre que sa mise habituelle est inconvenante?
Президент сейчас к камерам явно не готов и если будет выступать вице-президент, то это будет выглядеть так, как будто у нас нет Президента... а я бы хотел, чтобы Белый дом начал вылезать из ямы.
Le Président n'est pas prêt pour les caméras... et si on y envoie le Vice-Président, on aura l'air de ne pas avoir de Président. J'aimerais que la Maison-Blanche sorte de son trou.
Я ответил, что это будет выглядеть нелепо. А ты как считаешь?
Je lui ai dit que c'était absurde.
Если я выступлю с заявлением это не будет выглядеть так, как-будто мы пытаемся что-то скрыть.
Si j'en parle dans un communiqué... on n'aura pas l'air de cacher des choses.
Это будет выглядеть, как будто он тебя представляет.
- On croira qu'il vous présente.
- Это будет выглядеть как твое?
- Elle ressemblera à la tienne?
Как это будет выглядеть?
De quoi aurait-on l'air?
Вы не можете просто оставить это Федеральной системе, это будет выглядеть, как будто мы уснули на выключателе.
Se reposer sur la Fed, c'est comme s'endormir au volant.
Вернулись назад и выкопали тело? Он мёртв. Знаешь, когда мы закончим среднюю школу и поступим в колледж и будем врачами и юристами, и всё такое, как ты думаешь это будет выглядеть?
Tu sais... quand on aura notre bac, qu'on ira à l'université et qu'on deviendra docteurs ou avocats... comment tu crois que ce sera?
Просто думал, как всё это будет выглядеть утром.
J'étais juste en train de penser à quoi tout ça va ressembler au matin
Кевин, ты лучше сработай на опережение, если они сами придут по твою душу, это будет выглядеть так, как будто тебе есть, что скрывать.
Ouais, Kev, vas-y d'abord parce que, s'ils viennent te chercher, - ils penseront que tu caches ça.
Потому, что после того, что Томми сказал во время дебатов, это будет выглядеть как повтор, если прозвучит из тех же уст.
Après ce qu'a fait Tommy au débat, ça semblera être la même chose si ça vient de lui.
Как это плохо будет выглядеть, да?
Vous voulez vraiment aggraver votre cas?
Если мы не возьмём деньги, это будет выглядеть, как будто мы обделяем наших детей. Берём деньги - теряем локальный контроль обрахования, и теряем поддержку большого числа чёрных парней из среднего класса.
Si on refuse l'argent, on a l'air de court-circuiter les gamins, si on prend l'argent, on perd le contrôle du système d'éducation, ce qui veut dire qu'on perdra beaucoup de familles noires de classe moyenne.
Мой ребенок... и я наверное, пойду в педиатрию и увижу её, прямо сейчас, и... я думала об этом моменте... как это будет выглядеть... что я буду говорить.
J'ai pensé à ce moment... A... à quoi je ressemblerais... ce que je dirais.
Довольно странно, если тебе добавить скобы и платье, то ты это будет выглядеть точно как моё свидание на выпускном.
Hallucinant, avec une robe et un appareil dentaire, on dirait ma cavalière au bal.
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это происходит 177
как это делается 581
как это по 70
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это происходит 177
как это делается 581
как это по 70