Как это вышло Çeviri Fransızca
156 parallel translation
- Папа, а как это вышло, что ночной клуб построили... в самом центре парка?
Dis-moi, papa, comment se fait-il... qu'il y avait un dancing au centre du parc?
Как это вышло?
Comment ça se fait?
Я не знаю как это вышло но между нами отличное взаимопонимание.
C'est étrange, mais ça fonctionne entre nous.
Уверены? Извините. Как это вышло?
Je suis désolé, je ne sais pas comment c'est arrivé.
Сид, я не знаю, как это вышло.
J'ai vraiment decroche.
Как это вышло?
Que s'est-il passé?
Арманда, как это вышло?
Armande, pourquoi?
Как это вышло?
Comment tout ça est arrivé?
А как это вышло, что пятеро осуждённых теперь в списках солдат батальона?
Les condamnés apparaissent dans le bataillon?
Как это вышло?
Comment est-ce possible?
Оох... И как это вышло?
Qu'est-ce qui est arrivé?
Как это вышло, что ты стал стричь мертвецов?
Pourquoi tu coupes les cheveux des morts?
Как это вышло, Эван?
Comment c'est arrivé?
Как это вышло?
- Comment ça se fait?
Сам не знаю, как это вышло.
J'arrive pas à croire que j'ai fait ça.
А я даже не знаю, как это вышло.
Je ne sais pas vraiment ce que j'ai fait.
Ноль побери как это вышло, что мы так промахнулись с одеждой?
Nom d'un Rien, c'est un fiasco. - Nous avons commis une erreur.
Но не понимаю, как это вышло.
Je comprends pas comment c'est arrivé!
Но никто не смог объяснить, как это вышло.
- Et pas un n'arrivait à articuler correctement. - Comment c'est arrivé
- Как это вышло?
- Comment?
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Je n'y peux rien quand ça arrive.
Как же это вышло?
Comment cela est-il arrivé?
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Черт, как это вышло?
Merde! Comment cela se peut-il?
С радио у меня ничего не вышло, как и много с чем в этой жизни.
J'ai échoué avec la radio, comme j'ai échoué... tant de fois dans ma vie.
- Что? Как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Y a pas de Noirs sur le mur?
Эй, Сэл, как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Sal, y a pas de Noirs sur le mur?
Господи я не знаю, как у меня это вышло.
Nom de Dieu! Comment j'ai fait ça?
Как это у вас вышло?
Comment avez-vous fait?
Да, сэр, это время как раз вышло.
Si, nous venons de la dépasser.
Как это вышло?
Comment est-ce arrivé?
Как-то не очень хорошо все это вышло
- Ça ne va pas du tout.
Как это могло случиться? Как так вышло?
Comment est-ce possible?
Ведь это вышло случайно? Ну, как раз на это вся ваша надежда.
Enfin quoi, c'était bien un accident, non?
Но если что-то действительно вышло из портала, и если это выглядит как Коннор...
Mais si quelque chose est aux trousses de Connor...
- Как это "ничего не вышло"?
- Comment ça?
Потому что, я знаю, что это может быть довольно неловко : два парня и девушка, живущие вместе, но я могу гарантировать тебе, что нет абсолютно никакой возможности, что Джек или я влюбимся в тебя, потому что... это вышло не так, как я хотел.
Je sais que ça peut être délicat, deux hommes et une femme vivants ensemble, mais je peux te guarantir qu'il n'y a aucune possibilité que Jack ou moi-même tombions amoureux de toi, car... car?
Я не знаю, как у тебя это вышло, но тебе удалось передать нам свою жажду жизни.
Je sais pas comment t'as fait ça, mais... t'as réussi à me transmettre ton appétit pour la vie.
Во-первых, даже не знаю, как тебе это сказать... так, чтобы не оскорбить твои чувства... во-первых, так уж вышло, что ты белый.
D'abord, et je sais pas trop comment te le dire sans te blesser profondément... D'abord, il se trouve que t'es blanc.
Просто не знаю, как у тебя все это здорово вышло.
Je sais pas comment t'as fait pour réussir.
Если теория демократии, это когда люди имеют прямую связь с официальными лицами на самых местных уровнях, как вышло, что каждый может назвать президента, но никто не знает, кто их член местного законодательного собрания?
En démocratie, les gens s'adressent directement aux fonctionnaires de l'administration locale. Ils connaissent le nom du président, mais pas celui des députés.
А это значит, мне придется объяснять следующему твоему родственнику... как вышло, что ты погиб во время моей смены.
Ça veut dire que je dois expliquer à vos familles comment vous avez trouvé la mort sous mes ordres?
Как не хорошо вышло... А ты сможешь заплатить за это?
Vous pouvez rembourser, j'espère.
Это как так вышло?
C'est arrivé quand?
Но как это вышло - мы не знаем.
On ignore comment.
Как вышло, что парень из морской пехоты, ничем не выделяющийся попадает в отдел особых операций федерального бюро расследований и возглавляет самую большую облаву, в истории этой страны?
Comment est-ce qu'un simple soldat d'infanterie sans décoration durant la guerre du Golfe, se retrouve au FBI, dirigeant la plus grande chasse à l'homme que ce pays a jamais connu?
Как это у меня вышло? !
Comment j'ai attrapé ça?
Как-то поздно вечером у Остерманского причала это... создание вышло из темноты.
Un soir, tard, près du quai d'Osterman, cette... créature est sortie des ténèbres.
Я не знаю, как это действует, но я рад, что так вышло.
J'ignore comment ça marche, mais je suis content qu'on soit réunis.
и как она всегда мечтала поехать в Японию и изучать его там и как все вышло по-другому и что это была хорошая жизнь, но...
Elle n'a pas pu, mais elle a eu une belle vie quand même. C'est pas qu'elle était malheureuse. C'est-à-dire que je pense...
Я понятия не имею, как у меня это вышло
Je ne sais pas comment j'ai fait ça.
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24