Как это случилось Çeviri Fransızca
1,193 parallel translation
Я стояла там и наблюдала за его телом которое билось в судорогах до того как это случилось.
Je l'ai vu être pris de convulsions peu avant que ça arrive.
Как это случилось?
Qu'est-ce qui s'est passé?
С тех пор, как это случилось, я не работаю. У меня много врачей и адвокатов.
Depuis, j'ai perdu mon travail, j'ai dû voir des médecins, des avocats.
Как это случилось?
Oh, mon Dieu. Comment c'est arrivé?
Не знаю, как это случилось. Я не могу этого объяснить.
Je ne sais pas comment c'est arrivé Je ne peux pas l'expliquer
- Простите, не знаю, как это случилось.
- Désolée. J'ignore ce qui s'est passé.
- Клянусь, я не нарочно, сам не знаю, как это случилось.
J'ai pas fait exprès. Je comprends pas.
Кстати, как это случилось?
Comment c'est arrivé?
А как это случилось?
Comment c'est arrivé?
Как это случилось?
Comment c'est arrivé?
- Есть идеи как это случилось?
- Comment c'est arrivé?
Это снято камерой безопасности в гостинице через улицу, спустя несколько минут после того, как это случилось.
Ca vient d'une caméra de sécurité de l'hôtel situé en face du lieu du crime. C'est quelques minutes plus tard.
Итак, рассказывайте, как это случилось, немедленно.
Ok, vous... allez nous dire comment ça s'est passé maintenant!
- Что? Как это случилось?
Oh... mais commence c'est arrivé?
- Как это случилось?
Comment est-ce arrivé?
Как это случилось?
Comment est-elle morte?
- А как это случилось?
Comment tu l'as perdu?
Кинин, мы стараемся выяснить, как это случилось.
Keenin, nous tentons de comprendre comment c'est arrivé.
Клянусь, я не знаю, как это случилось.
Je jure que je ne sais pas ce qui s'est passé.
Он пропал, а потом... Вчера я видела, как это случилось с другим.
Et puis... hier j'ai vu la même chose arriver à quelqu'un d'autre.
Мы будем больше получать? Как это случилось?
Je gagnerai plus d'argent?
Как это случилось?
Comment ça s'est passé?
Как это случилось?
De quoi tu parles?
- Нужно было предупредить меня. Это случилось за пять минут до того как он вошел в Белый Дом.
Ca s'est décidé 5 mn avant que le Président arrive au Congrès.
Горничная нашла тело через 20 минут после того как носильщик ушёл от мистера Потоцки. Что бы ни случилось, это случилось быстро.
La femme de chambre a donné l'alerte 20 mn après l'arrivée de M. Potocki.
Агент Рэйес и я опрашивали его как подозреваемого, когда это случилось.
L'agent Reyes et moi l'interrogions quand c'est arrivé.
После того что случилось с Биллом... я осознала как важно иметь кого-то, кто поймёт тебя и... я хочу сделать это.
Après ce qui est arrivé à Bill, j'ai pris conscience que c'était essentiel d'être compris. J'en ai envie.
Пирс. Как я могу успокоится? Теперь ещё это случилось,...
Comment voulez-vous que je me calme?
Так, как же это случилось? ...
Comment c'est arrivé?
И как это с ним случилось?
Et comment est-ce arrivé?
Как это возможно, с тобой же случилось только сегодня?
C'est arrivé aujourd'hui. Comment c'est possible?
Ты же видела, как чувак нас игнорировал. Это случилось.
Vous avez vu comme il nous a ignorés.
Знаешь... что случилось сегодня с Одри... это случалось со мной раньше... и не один раз, и... наблюдать за этим... наблюдать за тем, как она проходит через это... было просто странно.
Tu sais... ce qui est arrivé à Audrey ce soir... ça m'est déjà arrivé... plus d'une fois, et... de le voir... de le voir arriver à elle, c'était... juste bizarre.
- Как это случилось?
Comment ça a pu arriver?
Морин и Сьюзан чуть не подрались... хотя это как раз было неплохо. - Из-за чего это, кстати, случилось? - Все, что я поняла -
Elle a argumenté de façon très persuasive que si on partait à 6h, on aurait 1h de bouchons, alors qu'en partant à 7h, on arriverait à la même heure qu'en partant à 6h
Скажи им что ты лично думаешь, что твой дядя... возможно, на этот раз ошибся, потому как это все неправильно... то, что они потеряли папу из-за того что все так случилось, хорошо?
Dis-leur que tu penses personnellement que ton oncle a peut-être fait une erreur, cette fois, parce que c'est moche qu'ils aient perdu leur papa à cause de ce qui s'est passé.
Как это случилось?
Comment ça?
Кстати, это случилось в подходящее время, как раз после моего развода, и я думаю, что мне действительно необходим вот такой неженатый приятель...
Et c'est arrivé au bon moment c'était juste après mon divorce, et je crois que j'avais vraiment besoin d'un ami célibataire...
Уже было два вампира с душой во вселенной перед тем, как Спайк поджарился. - Почему это случилось теперь?
Pourquoi cela arrive-t-il maintenant?
Случилось это после того, как я поговорил с Ангелом и Лорном.
C'est arrivé un peu après avoir discuté avec Angel et Lorne
Хочешь, напейся как свинья и называй меня лгуном, но не смей меня обвинять в том, что случилось с этой девочкой.
Tu peux te soûler à mort, dire que je suis un menteur, mais je t'interdis de me reprocher ce qui est arrivé à cette fille.
Не, не. Я просто не хочу.. Я просто не хочу, чтобы между нами не случилось, чтобы это как-то ранило нас.
Non, je ne veux simplement pas que ce qui se passe entre nous nuise à l'un de nous deux.
Если вы не знали про отчет, как случилось, что за полгода "U-EX" превратилась из худших в лучшие? Я буду отрицать, что мы это обсуждали, Дэн.
Si vous ignoriez le contenu du rapport, pourquoi U-EX est passé du dernier au 1er rang en six mois?
- Если я кое-что скажу тебе, ты бы мог отнестись к этому не как ты это обычно делаешь. - Да. Что случилось?
Je peux te dire quelque chose sans que tu le prennes mal?
Но то, как именно это дерьмо случилось, ты имеешь полное право принять это близко к сердцу.
Mais la façon dont ça s'est passé, t'as le droit de prendre ça à cœur.
Потому, как, что бы ни случилось на судне, это стало известно тому... кто должен был забрать контейнер.
car c'qui a mal tourné sur ce bateau était sans doute connu de celui qui devait venir chercher ce conteneur.
Я всегда представлял, как это расти в Германии, а затем вдруг осознать что случилось во Второй Мировой Войне.
C'est comment, grandir en Allemagne, et un jour découvrir ce qui s'est passé pendant la guerre?
( надпись ) Берлин. Как же это случилось?
Comment c'est possible?
После того, как с ним это случилось, он только пузыри пускает.
Il n'est pas très conscient, il peut juste baragouiner.
Как бы я ни любил Фред, я не мог позволить, чтобы это случилось.
Malgré tout l'amour que j'ai pour elle, je n'ai pas pu...
Слушай, не знаю, как это объяснить, но что-то случилось с Лайонелом в тюрьме.
Ecoute, je ne peux pas l'expliquer, mais quelque chose est arrivé à Lionel en prison.
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24