Как это было Çeviri Fransızca
5,224 parallel translation
Ты можешь себе представить как это было.
Tu peux imaginer comment c'était.
Милая, я помню, как это было тяжело, вписаться в старшей школе.
Je me souviens de la pression de vouloir d'intégrer au lycée.
так как это было войны.
Ceci était donc la guerre.
Как это было всегда.
Comme on l'a toujours fait.
Я услышу, как это было страстно?
Vous pouvez le dire pour moi?
Гражданская Война – как это было?
Guerre Civile... c'était comment?
Разве не видишь, как это было бы романтично...
On se marie dans l'intimité. Ça sera super romantique.
Слушай, ладно. Итак, после определенного возраста праздники – они для наших родителей, а не для нас, так что это наша работа, наша ответственность на самом деле, дать им почувствовать, словно все так же чудесно, как было, когда нам было по семь лет.
Oui, passé un certain âge, la période des fêtes est pour les parents, par pour nous, donc c'est notre travail, et notre responsabilité, vraiment, de leur donner le sentiment que nous passons un aussi bon moment qu'à l'époque où nous avions 7 ans.
Как это было?
Comment ça s'est passé?
Это всегда было, как американские горки.
Ça a toujours été les montagnes russes.
Это было очень напряженное утро, учитывая, как мало у нас информации, но мы с Фитцем полагаем, что защитные костюмы не позволят городу почувствовать нас.
Ça a été un matin frustrant considérant le peu d'information qu'on a, mais Fitz et moi pensons que si nous portons des vêtements de protection Hazmat, Ca ne devrait pas pouvoir nous sentir.
Ты не понимаешь, как тяжело это было для нее
Tu dois comprendre que c'était dur pour elle.
Как бы то ни было, она не могла дышать, и, если это продолжается достаточно долго, наступает смерть.
Peu importe comment ça s'est passé, elle ne pouvait plus respirer, et si cette situation se prolonge, ça entraîne la mort.
Это было как наблюдать за тонущим кораблем.
C'était comme regarder un navire couler.
Ты так говоришь, как будто это было не по случайности.
A t'entendre on dirait que je l'ai fait exprès.
Место разреза было зашито этой шёлковой нитью, как самодельный шов, и эта нить... Идентична нити кромке платья, которое было на ней.
Après l'incision, la plaie a été recousue, avec ce fil de soie de fortune, et ce fil... est identique à celui de l'ourlet de sa robe.
У меня было две матери ещё до того, как это стало модным.
Hum. J'avais deux mères avant, c'était, hum, toute cette rancœur.
- Это вроде как наше общее дело. - Было приятно познакомиться.
- C'est un peu ce que nous faisons.
Отстань от меня! Я хотел взять ключи, но это было бы как забрать сыр из мышеловки, да, Бонни?
Je pensais à prendre les clés, mais ce serait comme prendre le fromage d'une tapette à souris, pas vrai, Bonnie?
Звучит так, как будто это все, что к неё было.
On dirait qu'elle n'avait plus que ça.
Классическая музыка в теперь, как это когда-либо было ярким.
La musique classique est aussi éclatante qu'elle l'a toujours été.
Это было единственное блюдо, которое моя мама знала, как готовить, и когда я ем его, то чувствую, как будто я опять в её утробе.
C'était le seul plat que ma mère savait cuisiner, et quand j'en mange, je me sens aussi fort que lorsque j'étais dans son utérus.
Это было круто! Как самочувствие?
- Tu te sens comment?
Гипотетически, если бы это не было несчастным случаем, можете ли вы предположить, как оказать давление на хвостовую часть, чтобы это смогло вывести из строя винтовой домкрат R-47?
Hypothétiquement, si ce n'était pas un accident, vous auriez mis en place les moyens pour mettre des contraintes sur la section de queue, en surchargeant la pression sur l'actionneur R-47?
Не могу представить как ты ходил здесь думал, что это было мое красивое тело а потом это оказался он.
Je ne peux pas t'imaginer aller dans la douche pensant que c'était mon magnifique corps et tomber sur lui.
И потому как он это сказал, было понятно, что его жена не знает об этом счете и не имеет к нему доступа.
Et que c'était pour que sa femme ne le sache pas et ne puisse pas y accéder.
Это было не так давно как вам кажется.
Tu l'étais il n'y a pas longtemps.
Это выглядело так же круто, как было по ощущениям?
C'est aussi cool que je crois?
Это было ужасно, как я себе и представлял.
C'était aussi horrible que je l'avais imaginé.
- Да, это было плохо. Это как украсть велосипед.
- Ca reviendra.C'est comme volé un vélo.
Хорошо, тогда давайте придумаем, как быть, если вы не сделаете то, что должны были, что бы это ни было.
D'accord, donc réfléchissons à une façon de bien faire ce que vous n'avez pas fait, peu importe ce que c'est.
У этого мужика все было четко и продумано. Прям как в НАСА И мне это нравилось
Ce type était rigoureux, pointu, et aussi précis qu'un tir de fusée, à mon plus grand plaisir.
Это было давно так как я разговаривал с кем-то вроде этого.
Il y a longtemps que je n'ai plus parlé avec quelqu'un ainsi.
С того мгновения как Джон тебя нашёл, это он тобой манипулировал. Ему нужно было обеспечить собственное существование.
Dès le moment où John t'a trouvé, il t'a manipulé parce qu'il devait assurer sa propre existence.
- Это было не очень прикольно. - Как мы обычно делаем.
Comme on fait toujours.
Это было как-то странно?
Oh, était-ce bizarre?
Я наблюдал как его строили когда это было ничто больше чем кукурузное поле.
Je regardais deja ici Lorsque ce n'etait rien de plus qu'un champ de maïs.
Это было как сон.
C'était comme un rêve.
Но у меня не было времени на это, так как постоянно был на ферме.
Et je n'avais tout simplement pas le temps avec la ferme et tout.
Это было до того, как я познакомился с тобой.
C'était avant de te rencontrer.
Как зовут человека, решившего, что было бы неплохо раздать людям ЭТО?
Qui est responsable de cette brillante idée?
Не знаю, известно ли Джули, как сложно мне было это принять, но сегодня я праздную это событие.
Elle ignore peut-être à quel point j'ai eu du mal à me faire à l'idée, mais j'ai envie de le célébrer.
Это было видение, прекрасное и чистое, как горная река.
Ce fut une vision, belle et aussi claire qu'une eau de source de montagne.
Это было прекрасно, милый, как всегда.
C'était magnifique, chéri.
Я помню это как будто это было вчера.
Je m'en souviens comme si c'était hier.
"Бизнес как обычно" - это не наш девиз, и мы хотим, чтобы вам тут было интересно.
Le train-train n'est pas au menu. On doit s'amuser, ici.
Как встреча? Это было сегодня, верно?
Alors, ta réunion?
Послушай, это неприятно, но что бы ни было и как бы я ни любила Бена, ему нужно было сесть в тюрьму.
Je dois dire que, quelle que soit la vérité et même si j'adorais Ben... sa place était en prison.
Да, и как это связано с чем-бы то ни было?
Oui, et qu'est-ce que ça a voir?
Не мог. У меня же не было этой... Как она называется?
À moins d'avoir eu un genre de...
Это было до того, как я узнал, что он ебаный агент ЦРУ! О!
Ca, c'était avant que je sache que c'était un putain d'agent de la CIA.
как это было раньше 28
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177
как это делается 581
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это будет 74
как это звучит 374
как это так 125
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177
как это делается 581