Как это по Çeviri Fransızca
3,071 parallel translation
Как это по-библейски.
C'est si biblique.
Как это по-парижски.
Très parisien.
Как это по-американски.
Cela fait très américain...
Скажу Джессике, что она была права, а потом приведу Ника Хауэлла сюда и удостоверюсь, что ему нечего ответить на это до того, как мы пойдем в суд.
Dire à Jessica qu'elle a raison et puis faire venir Nick Howell. Et être sûr qu'il n'ai pas de réponse pour ceci avant d'aller au tribunal.
Пойми, как это работает, потому что ты сводишь остальных с ума.
Apprenez à bosser, au lieu de nous rendre tous cinglés.
- Нет! По крайней мере скажи как это связано с женщиной из Оккупай Уолл-стрит
Au moins dis moi comment c'est relié à la femme de OWS.
Но я порвала с ним, по телефону, прямо перед тем, как это все случилось.
Mais j'ai rompu avec lui au téléphone sans savoir ce qu'il traversait.
По мне так, после того, как отец рассказал Мэтти, что это тренер выгнал его из команды, парень завелся, напился и пришел к Фрею домой.
Si vous voulez mon avis, après que son père ait dit à Matty, que le coach l'avait éjecté de l'équipe, le gosse a bu et est allé chez Frey.
Если это как-то касается ее дела, то я никуда не пойду.
Si ça concerne son affaire, je vais nul part.
Итак, как я понимаю это был по-настоящему трудный и длинный день для всех вас.
Je comprends que ça a été une journée incroyablement longue et difficile.
Это забавно, потому что Мильян сказал мне, никому не говорить, а теперь... получал удовольствие по полной, Вы знаете? Как, " О, я знаю.
C'est drôle, parce que Miljan m'avait dit de ne pas en parler, et là... il s'amusait à s'en attribuer tout le mérite, genre, " Oh, je sais.
Так что все это - то как ты сейчас выглядишь - не по настоящему?
Donc toutes... Tes blessures étaient... N'étaient pas réelles?
Судья пойдет на это, также, как и Госс, если мы получим немного больше доказательств, что он убил Бриану. Хорошая мысль, капитан.
Le juge accepterait que, comme le ferait Goss, si nous avons un peu plus de preuves qu'il ait tué Briana bon point capitaine
И как вы можете пойти на фестиваль, когда происходит все это сумасшествие?
Et comment tu peux aller au Festival avec tout ce qui se passe en ce moment.
Это как когда ребенок делает что-то, что не должен и ты шлепаешь его по руке.
C'est comme si un enfant fait quelque chose qu'il ne devrait pas, et tu tapes sur ses mains.
Эти, как ты там их называешь... фрилансеры, правда могут нас найти по это вещи?
Est-ce que ceux que tu appelles indépendants, peuvent vraiment nous retrouver avec ça?
Он сказал, что фирма для него как семья, а я столько лет был сам по себе, думаю... мне просто понравилось, как это звучит.
Il disait que le cabinet était sa famille, et après avoir été seul pendant tant d'années, j'aimais bien comment ça sonnait.
Потому что урожай всегда казался мифом, история передается из поколения в поколение, как Ноев ковчег или хождение Будды по воде, некоторые воспринимают это буквально, некоторые нет.
La Moisson semblait être un mythe. Une histoire transmise par nos ancêtres, comme l'arche de Noé ou Bouddha marchant sur l'eau. Certains y croient dur comme fer.
В твое отсутствие.. как ты это называешь, что является само по себе очень вежливым сказать, что твой брат вонзил кинжал в твое сердце...
En ton absence... comme tu l'appelles, qui est une façon polie de dire que ton frère t'a planté une dague dans le cœur...
Если вы обойдете скульптуру по этой линии, и посчитаете углы, их получится 7, также, как и здесь.
Si vous faites le tour d'une forme en suivant une ligne, si vous comptez les coins, en faisant le tour, vous en aurez 7, comme il y en a 7 qui l'entourent ici.
Просто... по крайней мере подумай насколько он должно быть был испуган, если что-то, как это, оставили в его шкафчике.
Mais... Imagines toi juste à quel point ça à dut être effrayant si on a déposé ce collier dans son casier.
Это не так, как если бы я рассталась с Арчи по какой-либо плохой причине.
Ce n'est pas comme si j'avais rompu avec Archie pour une mauvaise raison
Как это будет выглядеть, если я буду защищать его даже после того, что показывали по новостям?
Comment ça sera vu si je suis aperçu en train de le défendre après tout c'est dans les nouvelles?
Ну, как я это вижу, ситуация между тобой и Во Фатом может закончиться по двум сценариям.
La façon dont je le vois, cette chose entre toi et Wo Fat, a deux fins possibles.
По правде, это как смотреть на вещи.
Vraiment, c'est à propos de voir les choses.
Я не чувствую себя в безопасности, отчасти это вина близнецов. Ходят по школе, как ни в чём не бывало.
Je ne me suis pas sentie en sécurité, en partie à cause des jumeaux démoniaques qui se promènent dans l'école comme si rien ne c'était passé.
Никогда, по-настоящему, не обсуждали, как это отразилось на твои чувства.
On n'a jamais vraiment discuté de ce que vous ressentiez.
Как по мне, твой брат вроде как бросил тебя с этой сумкой.
Il me semble que ton frère te fait porter le chapeau.
Джентельмены, это машина была восстановлена чтобы сидеть по мне как перчатка.
Messieurs, cette voiture a été restorée pour m'aller comme un gant
Донна, это правда, что недавно вы встречались с продюсером реалити-шоу по поводу подготовки телесериала, основанного на вашей жизни как участницы конкурса красоты?
Donna, est-ce vrai que vous avez récemment rencontré des producteurs de télé-réalité développant une série basée sur votre vie de participante aux concours de beauté?
Все это время я ничем другим не занималась, Кроме как сидела и скучала по этому парню.
Tout ce temps, j'ai rien fait d'autre que m'asseoir et penser à ce mec.
Кэтрин по-прежнему остается моей главной ценностью, и с тех пор, как я утратил мои способности, это может означать лишь одно.
Katherine est toujours ma priorité, et depuis que j'ai perdu mes pouvoirs psychiques, ça ne peut vouloir dire qu'une chose.
Это как хулиганить по телефону и раздавать билеты в кино?
Genre, il fait des blagues pourries au téléphone et donne des places de ciné?
Как по мне, это много, советник.
J'ai beaucoup de choses en tête.
Это потрясающее ощущение... как от героина... по крайней мере, как мне говорили люди.
Je me sens invincible... comme en prenant de l'héroïne... enfin ce qu'on m'en a dit.
Если бы и сказал, это не было бы за моей спиной. Я понимаю, что он такой по натуре, и не могу винить его за это, как понимаю и то, какой ты козел, за что тоже не могу тебя винить.
Si Harvey me l'a dit, ça n'aurait pas été dans mon dos, et je ne vais pas lui en vouloir de faire ce qui lui ressemble pas plus que je ne vous en veux d'être un connard.
Это как-то не по-немецки.
Ce n'est pas très allemand.
- Врачи дают ей полгода, но я ее знаю, и по моим ощущениям это как минимум полтора.
Comme je la connais, ce sera 18 mois.
Я спрашиваю, как по-твоему, к чему все это?
Je veux dire, tu penses que c'est quoi?
Как по-кафкиански это звучит. Я поддерживаю.
Aussi kafkaïen que cela puisse être, je retiens.
После того как вы это услышите, вам захочется выпить еще по стаканчику.
Après avoir entendu ça, vous en aurez tous besoin.
Да, я имел в виду... По правде говоря, я не была рад, cегодня вечером, когда была приглашена, эта яркая вспышка в кастрюле, чтобы присоединится к Опри, но так как это привело к тому, что ты поешь.
En fait je voulais dire qu'en vérité, je n'étais pas ravi quand il a été question d'inviter un feu de paille à rejoindre l'Opry, mais puisque ça t'a menée à chanter,
Я приглашу его как будто это не очень важно, так что если дела пойдут не так, как планировалось, тебе ничего не прийдеться делать.
Je l'inviterai comme si de rien n'était. Et si ca ne se passe pas comme prévu, tu n'auras pas l'air bête.
И, судя по временной отметкe, как раз в это время личный помощник высадил Чарли.
D'après l'heure indiquée, c'est au moment où l'assistant a déposé Charlie.
Я устал слушать по телевизору о том кто любовница Президента, и чью квартиру он посещает, и как мне кажется, я один честный человек в этой сделке.
Je suis fatigué de regarder la télé pour apprendre que notre Président se tape de quel appartement il sort, parce que de ce que je vois, Je suis la seule personne honorable dans cet accord.
И Кэрри, если ты не развенчаешь миф о том, что ты жалкая позерка, сплетня станет правдой еще до того, как ты это поймешь.
Et, Carrie, si tu ne détruis pas l'idée que tu es une insignifiante frimeuse, cette rumeur va devenir la vérité. sans même que tu saches ce qui te frappe.
Вот как раз по этой причине!
Pour cette raison!
Как по мне, так это работёнка для любящего сына.
Ça ressemble à une mission pour un fils aimant.
Не знаю, как по мне, так это как-то странно.
Je ne sais pas, pour moi, c'est très bizarre.
- Ага. - По-моему, это как тот русский, который играл с компьютером в шахматы.
C'est comme ca gars Russe.
Это было, еще в самом начале, до того, как мы узнали друг друга по-настоящему.
C'était au tout début, avant qu'on apprenne vraiment à se connaître.
как это понять 24
как это понимать 267
как это получилось 74
как это получается 21
как это поможет 38
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это работает 611
как это понимать 267
как это получилось 74
как это получается 21
как это поможет 38
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это работает 611
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это случилось 794
как это звучит 374
как это было 364
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это случилось 794
как это звучит 374
как это было 364
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74