English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как я думал

Как я думал Çeviri Fransızca

1,734 parallel translation
А талибан не так уж и слаб, как я думал.
Les Talibans sont bien plus actifs que je ne pensais.
Я чувствую, словно он просто... Он мой отец, знаешь, и все это так внезапно... Он не тот человек, каким, как я думал, он был.
J'ai l'impression qu'il est... mon père, et tout à coup... ce n'est pas l'homme que je pensais.
пошли! как я думал.
Ouais, carrément. Tu sais, à part tout les meurtres et les morts et tout... Ces travaux communautaires ont pas été aussi nuls que ce que je pensais.
Моя ошибка. Он не хныкающий вор, как я думал
Au temps pour moi, je pensais que c'était un voleur pleurnichard.
пошли. как я думал.
vous savez, à part tout les meurtres et les morts et tout, c'était vraiment pas aussi nul que ce que j'pensais.
Выходит, у вас не такая тяжёлая ситуация, как я думал.
Donc vous n'êtes pas dans une situation aussi mauvaise que je le pensais.
Между вами зажглась искорка... искорка в её сердце, которая, как я думал, давно погасла.
Une étincelle dans son cœur, que je croyais éteinte.
Я думал, что перед тем, как поступить в колледж, мне нужно попробовать травку, поэтому я купил косяк у Оззи Арчибальда.
J'ai voulu essayer l'herbe avant la fac. J'ai acheté un joint à Ozzie Archibald.
Ты думал, я пропущу возможность посмотреть, как ещё одну проблему ты просто забрасываешь баблом?
Et rater une occasion de t'admirer tout régler par l'argent.
Я пока тут общался с твоими мальчиками, Понял, что может ты и не такой нюня, как я раньше думал.
Vu tes potes, t'es peut-être pas si mou que ça.
Я думал, я оставил Малини в прошлом, но как оказалось, нет.
Je pensais que Malini appartenait au passé. Je me trompais.
Я всегда думал, что вы конца, как береговая охрана
Je pensais que tu finirais garde-côte.
Все это время, я думал что дело в бизнесе Как глупо!
Tout ce temps-là, je croyais qu'il s'agissait d'affaires.
Я думал, ты такая же, как твой старик.
Je vous croyais comme votre père.
Я думал, она платит. Я вчера стащил её деньги, так что, платит, как бы, она.
Je croyais que c'était elle qui t'invitait. donc ça revient au même.
Я думал решать по ходу дела, посмотреть, как все сложится.
Je pensais attendre de voir ce qui se passerait.
После того, как Судьба отстыковалась и ушла на сверхсветовую, я думал, что мне крышка. Меня окружили. Я был в их руках.
Le Destiny a déconnecté et s'est téléporté en P. V.Q.L., alors j'ai cru que c'était la fin.
Знаешь, я просто думал, а как это?
Je me demandais juste, tu sais, comment?
Этим утром я думал о том, как было здорово когда Карл принес мне капуччино в постель, какой я счастливчик, у меня есть он.
Ce matin, je pensais au plaisir que j'éprouve quand Carl m'apporte un cappuccino au lit. Quelle chance de l'avoir, il est si gentil depuis le diagnostic.
Я думал о ней только как о Джули-сироте.
Moi, je l'appelle Julia l'orpheline.
Я никогда не думал, что крупная корпорация была бы в состоянии сосредоточиться на таком человеке как я.
Je n'aurais jamais cru qu'une grosse société pourrait se concentrer sur un individu comme ça.
И я думал, как моя жизнь поднималась - - по прямой, - - так и будет опускаться.
Je me suis dit que ce serait... D'abord ça fait : Puis ça fait :
Как я и думал - подделка.
Comme je pensais : un faux en verre.
Возможно я солгала потому что, ты нравишься мне И я не хотела, чтобы ты думал, что я - Я обручена в 16, как какой-то испорченный ребенок.
J'ai menti parce que je t'apprécie et je voulais pas que tu penses que j'étais fiancée à 16 ans, comme une ratée.
А я и не думал, что ты такой же слабак, как и с виду. Поздравляю.
Je pensais pas que tu puisses être aussi chiant que t'en as l'air.
Как я и думал. Никто не показывается.
Comme je pensais, personne ne viendra.
Я думал о том, как отомстить ему.
J'ai cherché des moyens de me venger.
Слушай, говна кусок, я буду в Лиссабоне на регате, и думал заглянуть посмотреть, как там мой супер продавец.
Ecoute, seau de merde. Je vais aller à Lisbonne pour une régate, et je pensais faire un saut ici pour voir comment l'as des vendeurs allait.
Ну и как тебе, нравится быть на другой стороне? Я и не думал, что копы и окружные прокуроры на разных сторонах.
Tu te plais dans le camp ennemi?
- Привет. - Я тут думал на счет, моей ну ты понимаешь, ситуации и вот что я хочу до того как моя ситуация разрешится и... и в ряду, а... и, видишь ли, существует эта, э, семейная ситуация...
Je pensais à... vous savez, ma... situation, et ce que j'aimerais faire avant que ça arrive quand ça m'a frappé tout à coup et... j'ai aussi ce problème familial...
Я думал, она может мне помочь. Как Люси.
J'ai cru qu'elle pouvait m'aider.
Как, ты думал, я вернусь, блядь, в большой спорт?
Comment je ferais mon come-back depuis le banc?
Мы тут как кусок дерьма, чуваки. А я-то думал, что лейбл серьезеный. Я могу расстелить пару матрасов
Garder votre bureau ouvert afin que l'on voit que vous vous branlez pas! Si vous avez la gaule au boulot, excusez-vous et rentrez chez vous! Voici des conseils pour Ž viter les poursuites pour harc  lement sexuel. C'est parti!
До того, как я ее встретил, я думал, что Холодная Война была на Аляске.
Avant de la rencontrer, je pensais que la guerre froide était en Alaska.
Я думал она из ФБР, но то, как она дерется...
Je pensais qu'elle était du FBI, mais de la façon qu'elle combat...
Это было ужасно. Я помню, как сидел там и думал :
Je me souviens, je me suis dit :
как я и думал. но у нас этим занимается мама.
Rien ne l'arrête. c'est le père ou les enfants qui inquiètent le plus la famille. c'est toujours ma mère qui cause les problèmes.
чем я думал... Как ты с этим ребенка вскармливать-то будешь?
Oh Ha Ni. seras-tu capable de l'élever correctement?
Я думал всю ночь. Как мне перед тобой извиниться Но ничего не придумал.
J'y ai réfléchi toute la nuit, mais je ne sais pas comment m'excuser.
Я долго думал, как мне поступить.
aigo. Je ne sais toujours pas quelle décision prendre.
Да ну? Я думал, они воспримут это, как прекрасную и трогательную сценку.
Je ne suis pas certain que cette suuuperbe vue leur réchauffe le coeur...
Я хотел, чтобы ты думал, что я хочу в Чикаго и сам хотел в Чикаго. Я люблю мотель Люблю, люблю пустые дороги и закусочные! И работал как вол на это!
Je voulais te le faire croire pour que tu te décarcasses.
Я и прежде думал об этом, но не так как сейчас.
J'y avais déjà pensé avant, mais jamais comme ça.
Лежа в постели в ту ночь, я думал о том, как высокомерен мой отец по отношению к Бейкерам.
Le soir, dans mon lit, je songeais à mon père et à son mépris pour les Baker.
Я думал о возможных ужасах, как вдруг....
Je songeais avec effroi à cette perspective quand...
Я не думал, что ты будешь носиться с этим, как долбаный шизофреник.
Je pensais pas que ça deviendrait une maladie.
Но, знаете, когда мне позвонили и сказали : "Приходите в храм. Свами уже здесь и он очень хотел бы Вас видеть."... В моей душе происходило что-то вроде кошмара, я думал : "Как я могу пойти в храм в таком состоянии?"
Parfois ils m'appelaient pour me dire de venir au temple car le Swami aimerait me voir alors que j'étais en plein cauchemar personnel.
јх, да. ѕлод древнего кактуса. я думал, вы используете их как приправу в национальной кухне.
Le fruit traditionnel qui sert à relever vos petits plats.
Но я помню как смотрел на тебя все эти годы и думал :
Je me rappelle t'avoir regardée toutes ces années en pensant :
Я не думал о тебе, как о девушке.
Je suis incapable de penser à toi comme ça.
Как я и думал.
Comme je le pensais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]