English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как я и говорил

Как я и говорил Çeviri Fransızca

750 parallel translation
Хорошая, умело выполненная работа. По-научному, как я и говорил.
Travail d'art... et scientifique.
Как я и говорил, нельзя быть слишком уверенным в чём-то! - Кто вы?
Comme je le disais, on n'est jamais vraiment sûrs de rien!
Ладно... как я и говорил...
Bref, je disais...
Марко всё как я и говорил.
TEGANA : Note bien tout ce que je t'ai dit.
Как я и говорил - она заперта изнутри. Ах, верно?
Comme je l'ai prédit, c'est verrouillé de l'intérieur.
Как я и говорил, удивительное культурное развитие, которое не встречалось много веков.
Je disais donc, un développement culturel unique depuis des siècles.
Я отвечу на все, что смогу, но, как я и говорил вам, многие вещи здесь кажутся мне странными.
Je vous répondrai de mon mieux, mais beaucoup de choses m'échappent. Il ne sait rien.
Как я и говорил, мы всегда замечательно ладили друг с другом, разделяли общие интересы, ну, там садоводство и тому подобное...
Bien, comme je disais, nous avons toujours été bons amis, partageant nos centres d'intérêts :
Да-да, так вот, как я и говорил, я должен научиться смотреть фактам в лицо, прекратить ходить вокруг да около Или я не смогу больше смотреть на себя в зеркало ванной.
Peu importe, comme je vous l'ai dit, je dois apprendre à affronter les faits, arrêter de tourner autour du pot, ou je ne pourrai plus jamais me regarder dans le miroir de la salle de bain.
Как я и говорил, Куоррел, никудышный агент.
Comme je disais, Quarrel, un agent de première.
Как я и говорил, никакого потенциала для логического мышления.
Comme je le disais, incapables de penser logiquement.
Да, как я и говорил, актерского мастерства не требуется.
Oui, comme je l'ai déjà dit... ce n'est pas vraiment de la comédie.
Как я и говорил, они не поверят.
Je vous l'avais dit!
Мы записали твои галлюцинации, Макс как я и говорил
Nous avons enregistré vos hallucinations, comme je vous l'avais dit.
Как я и говорил. Жизнь несётся очень быстро.
Je l'ai déjà dit et je le redirai, la vie file très vite.
Как я и говорил, ты очень сообразительный, Аргаль.
Vous êtes vraiment un rapide.
Как я и говорил, Мэгги была всего лишь шлюхой.
Je te l'ai dit : Maggie n'était qu'une putain.
Как я и говорил, до того, пока нас так грубо.. .. не прервали эти милейшие Нью-Йоркские...
Comme Je disais avant d'être grossièrement interrompu par la flicaille de New York...
Как я и говорил, мой друг, господин Фаразманд, брал интервью у многих знаменитостей.
Comme je vous disais, mon ami connaît bien le milieu des artistes.
- Как я и говорил тебе - Очень хорошо, сэр.
- Comme je vous ai dit.
- Это не Джой, это Джеймс Хёрли. - Как я и говорил..
Ce n'est pas Joey, c'est James Hurley.
Я же говорил, что собираюсь поквитаться, и я говорил, что буду играть так же, как вы.
Je vous avais prévenu que je vous rendrais la monnaie de votre pièce.
Я слыхал, как один тип говорил девушке Дейва, что ей хватит хандрить и лучше уехать с ним.
Y paraît que ça sert à rien d'être drôle, et qu'ils allaient tous se soûler.
Когда Сорг говорил, что видел, как из стены вышел человек, я ему не поверил. И зря!
Je me moquais de Sorgues qui disait avoir vu un homme sortir du mur...
Как я вам и говорил, цена прежняя, и вы нигде такого не найдёте.
C'est l'ancien prix, vous le trouverez nulle part ailleurs
Я хотел сказать, что хоть песня и хороша, как я вам и говорил, отец, для нас она слишком хороша.
Ce que je voulais dire, bien que ce soit superbe... c'est comme je te l'avais dit. C'est trop bien pour nous.
Не то, чтобы я хотела уйти от нее, но я слышала, как мистер Фабиан говорил, что ее дублерша собирается рожать ребенка, и они ищут ей замену.
Non pas que je souhaite ne plus être à ses côtés, mais quand M. Fabian a dit à Mlle Channing que sa doublure était enceinte et qu'il fallait la remplacer...
Куда? Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке. В Кашмир.
- Au Cachemire.
А ещё он говорил, как ему нравится со мной разговаривать и гулять Всё потому, что я его понимаю. Можете не верить, но он красив, молод.
Enfin... il aime me parler il aime me parler parce que... parce que je le comprends.
Я... так часто не говорил, как сейчас, да и что может быть между нами?
Parce que ça n'a pas d'importance, en ce moment. "En ce moment." Je n'ai jamais dit aussi souvent "en ce moment" qu'en ce moment. Et entre vous et moi, qu'est-ce qu'il peut y avoir?
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы. Поэтому у него есть определенные комплексы, определенные потребности, которые он уже не может удовлетворить.
Le héros de l'histoire, catholique, a des complexes, des besoins impossibles à réprimer.
Я помню, как однажды, когда я был там и говорил с...
Je me souviens de la fois où j'ai parlé à...
Видите, господа, все как я и говорил :
Comme je vous avais dit.
Как я вам и говорил, здесь есть некое необычное силовое поле. Оно вытягивает всю энергию.
Il y a un champ d'énergie singulier qui absorbe l'énergie à la source.
Все как я вам и говорил, месье комиссар.
Comme je vous l'ai dit, M. le commissaire.
Как я тебе и говорил.
J'ai gagné!
Я привожу тебя туда и ты меня отпускаешь, как ты и говорил.
Je vous y conduis, puis je pars, comme vous avez dit.
Значит так, как я говорил, с основным двести десять и с неполным всего имеем шестьсот восемьдесят, но здесь очень много людей, и это будет не просто...
Je disais qu'on en a 210 avec le certificat et 680 sans certificat mais c'est la cohue...
И я им говорил, что они смогут гордиться своим папой, как он гордится ими.
Et je leur ai dit qu'ils seraient fiers de moi comme je le suis d'eux.
Потому что Мать не только земля, но, как я тебе говорил, ещё и облако, и вода.
Parce que la Mère n'est pas seulement terre mais, comme je t'ai dit, aussi nuage et eau.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева,
Oui. Si tu m'oublies, je te catapulte jusqu'en Pologne.
Если за мной не будет слежки и все, как я говорил, я отпущу мальчика позже. Хорошо, полицай? Хорошо.
- très bien reviens doucement
И как я говорил... кто контролирует пространство космоса... будет контролировать миром.
Comme je vous le disais... celui qui contrôle les hautes sphères de l'Espace... contrôlera le monde.
Как я вам и говорил...
Comme je vous disais...
Перед тем как ты вышла замуж Я говорил тебе, что и Лероя муж никудышный Он отбросом родился отбросом и помрёт а ты на что-то понадеялась, но ведь не вышло, а?
Je t'avais dit de pas te marier avec Leroy, que c'était un bon à rien et qu'il te plaquerait.
Я же сказал, что проткну. Вот и проткну! Как и говорил.
J'ai dit que je le crèverais, et je le ferais.
Ну, как я уже говорил, Одри и раньше случалось исчезать, более или менее регулярно.
Comme je vous l'ai dit, Audrey a déjà fait des fugues de façon assez régulière par le passé.
И как я вам уже говорил... если вы правильно понимаете разницу в рассах... Не один Еврей не сможет вас обмануть.
Comme je vous l'ai déjà dit... si vous comprenez bien les différences raciales... vous ne serez jamais déçu par un Juif.
Теперь говори точно, как я тебе говорил, и бросай туда палатку.
Récite exactement ce que je t'ai dit et jette la tente là.
Я слышал, как отец мисс Бассет, сэр Уоткин, говорил,.. что у мисс Мейделин две крестные : Леди Дафни и миссис Грегсон, сэр.
J'ai entendu le père de Mlle Bassett, Sir Watkyn, mentionne qui marraines de de Mlle Madeline sont-Dame Daphne et Mme Gregson.
Как я уже говорил, капитан, корабль развалился еще в атмосфере, и мостик оказался там.
Je vous l'ai déjà dit, le vaisseau s'est dispersé dans l'atmosphère. La passerelle est tombée à cet endroit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]