English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как я скажу

Как я скажу Çeviri Fransızca

1,118 parallel translation
Но перед тем, как я скажу прощай я должна сказать тебе вот что.
Mais avant de pouvoir te dire au revoir... je veux vraiment que tu saches quelque chose.
Но довольно об этом. Нам нужно достроить корабль, и ты будешь делать так, как я скажу.
Mais assez parlé de lui, on a un bateau à construire... et tu fais ce que je te dis.
Нет. Но ты - будешь, если не сделаешь в точности, как я скажу.
Non... mais c'est ce qui vous arrivera si vous ne m'obéissez pas.
Если мы договоримся, что с завтрашнего дня вы будете делать, как я скажу.
A condition qu'à partir de maintenant c'est moi, le capitaine.
Делай, как я скажу.
Fais comme je te dis.
Ты должна использовать её так, как я скажу.
Si je te le donne, tu dois l'utiliser pour exécuter mes volontés.
Расскажите полиции, как все было. Но расскажите, как я скажу.
Quand vous direz à la police ce qui s'est passé, dites ceci :
Так, это моя драка и если ты не будешь действовать, как я скажу, тогда, можешь...
C'est mon combat, si tu ne le fais pas comme je dis...
Не как я скажу, так и есть.
Non, pas ce que je voudrai, ce qui est vrai.
Так, самое главное - мы должны работать как одна команда, это означает... вы будете делать всё как я скажу.
Bon, la chose la plus importante, c'est de travailler en équipe, ce qui veut dire que vous ferez exactement ce que je vous dirai.
Я думаю, ты осмелишься попросить, в тот миг, как я скажу тебе "да".
L'instant oû tu oseras me le demander sera celui oû j'aurai décidé de te dire'"'" oui'"'".
Я скажу тебе как вы туда попали.
Je vais te dire comment...
Скалли, ты будешь обо мне думать хуже как о мужчине если я скажу, что чувствую сейчас какое-то возбуждение?
Tu me verrais toujours comme un homme si je te disais que ça m'excite?
Мы с вами говорим типа, как адвокат-клиент? Вы не расскажите ничего, что я вам скажу?
Ca reste entre nous, tout ce qu'on dit, comme entre avocat et client?
Я скажу им, что всё будет так же, как раньше, и они пойдут за Шерондой.
Je leur dis qu'on fait pareil. Ils suivent Sheronda.
Если он найдёт деньги, я скажу, что их туда положил мистер Уолкер и я ничего об этом не знала, как о кокаине.
S'il les trouve, je dirai que M. Walker les y a mis. Sans me le dire. Comme pour la coke.
Тебе же лучше будет. Я скажу, что Шугар Рэй не такой щенок, как его петухи-друзья.
Ça me placera bien... et je dirai : "Sugar Ray est pas une fiotte comme ses copains."
Я как-нибудь сам скажу.
Je préfère lui dire, moi.
Вы можете называть это тренировкой, можете обронными работами... называйте, как хотите, но я скажу вам кое-что.
Vous serez à la rue. Appelez ça un exercice ou la sécurité de l'emploi... ou ce que vous voudrez mais je vais vous dire.
Нет, но я вам ничего не скажу кроме одного : ему не следует развлекаться в пшенице, что он делает с тех пор, как он пришел сюда неизвестно откуда.
- Non, d'ailleurs je ne vous dirai pas le moyen, juste une chose : il ne devrait pas folâtrer dans les blés, comme il le fait depuis qu'il est venu, je ne sais d'où,
Так как мадам, кажется, проявляет ко мне интерес, я скажу ей всё.
Puisque madame paraît s'intéresser à moi, je vais tout lui dire.
Я скажу так "Думайте обо мне как своем судье, присяжном и палаче".
Moi, je dis : "Considérez-moi comme votre juge, jury et bourreau."
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Je n'ai pas honte d'admettre, Worf, que durant ma détention, l'idée de ne plus jamais remettre les pieds sur un vaisseau klingon m'a parfois fait pleurer comme une femme.
Я скажу доктору, чтобы он тебя осмотрел, как только мы вернемся.
Je vais demander au docteur de t'examiner.
Все как-то размыто и туманно или... Слушай, а ничего, если я скажу, что наверное не смогу вспомнить?
C'est plutôt flou et vague, mais... je crois que je ne le saurai jamais, tu vois ce que je veux dire?
Знаешь, как у меня это получилось? Я скажу тебе.
Je t'explique?
Я понимаю, это для тебя шок. Но давай скажу, как ты, любящий отец, можешь решить эту проблему.
Je comprends que tout ça vous cause un choc, mais vous pourriez tout résoudre, en étant un bon père.
Но вот что я скажу тебе... как бы далеко ты ни был, я посылаю тебе свою любовь.
Mais je te dis que... j'irai au-delà des distances... par la force de mon amour.
Вот что я вам скажу... Когда я вижу, как стынут на столе никому не нужные деликатесы, это меня убивает.
Quand je vois mes plats refroidir, parce qu'il n'y a personne, j'ai envie de me tuer.
Как же я скажу, что она меня послала?
- Pourquoi me recommander de sa part?
Тогда я не скажу полковнику Ньюсому, что у тебя ботинки не по уставу ты отсутствовал на посту, и держишь оружие как баба.
Le colonel saura pas que tes bottes sont pas réglementaires, que tu étais pas à ton poste, et que tu tiens ton fusil comme une tante.
Я не скажу ему пока не пойму... как закончить это предложение.
Non, je ne le lui dirai pas... avant de savoir comment terminer cette phrase.
С этой секунды делаем всё, как скажу я! Согласны?
- A moi de jouer, d'accord?
И как я ему это скажу?
Et je lui dis ça quand?
Но сейчас я скажу "нет" и оставим все как есть?
Mais... je peux répondre "non" à ta question et on en reste là?
Я тебе скажу как друг.
Je te dis juste ça en tant qu'ami.
И, если я скажу, что люблю её так же, как тебя ты всё поймешь.
Si je te dis que je laime autant que je taimais tu auras tout compris
Я солгу, если не скажу, как это важно для общественного мнения.
- Allô? - Oui, je suis ici. Quelles sont les chances de diffuser l'entrevue?
Я скажу тебе, как это называется :
Je vais te dire pourquoi.
И скажу тебе прямо : я не собираюсь молчать и наблюдать, как ты ломаешь им жизни!
Et je te dis ça gratuitement :
Я только одно скажу, как мужчина мужчине... Это - мой дом.
Mais souviens-toi juste d'une chose, mon petit gars : ici, c'est chez moi.
И я скажу тебе, как я к ним отношусь.
Maintenant... Et je vais te dire ce que je ressens là-dessus.
Я тебе скажу, что со мной тебя накроет так, как не накрывало никогда, слышишь?
Je te le dis : tu vas triper comme t'as jamais tripé, avec moi!
Но если вы спросите, готова ли я к такому хоть как-то, я скажу "Не совсем".
Mais si tu me demandes si ma vie... m'avait préparée à ça... je répondrai non.
Хорошо. Я скажу тебе все как есть.
Je vais te dire la vérité.
Жизнь моя, скажу я вам, просто как какое-то дурацкое кино.
Ma vie est un véritable roman-feuilleton.
- Давай я тебе кое-что скажу. Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
- Tu sais, il y a bien plus important que ça dans un mariage... l'amitié, la confiance, et savoir garder la maison bien nette.
Я знаю, как перебраться и я скажу вам.
Je connais le chemin pour atteindre l'autre rive et je te le dirai.
Вот что я тебе скажу. Я возьму тебя в Испанию, как ты хотела, и я смогу тебе предложить скажем, 10 процентов.
Tu sais quoi, on va faire ça... tu peux venir en Espagne avec nous, comme tu voulais.
- Послушай, что я тебе скажу... Это единственное, что для меня имеет значение! - Как ты меня не понимаешь, Кэти?
C'est la seule chose importante dans ma vie et tu ne le comprends pas, Kathy.
Отличньый год. [У дар бутьылки] Скажу тебе честно, Макс, как по мне, я бьы никогда не покидал придельы этой пещерьы.
Tu sais, je me demande pourquoi je sors.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]