Как я думаю Çeviri Fransızca
3,417 parallel translation
Все именно так, как я думаю.
C'est exactement ce que je penses.
Потому как я думаю, что это какое-то оружие.
Parce que je pense que c'est une sorte d'arme.
Вы знаете как я думаю о моей дочери сейчас?
Vous savez comment je pense à ma fille maintenant?
Я думаю, всё вышло так, как мы и планировали?
Donc, je suppose qu'on va pas faire ce qui été prévu.
Леди и джентельмены, так как уже почти полночь, Я думаю что подходящий момент поднять бокал с кровью вампира за этот новый год, вы согласны?
Mesdames et messieurs, minuit approchant, je pense qu'il est approprié de célébrer la nouvelle année avec un verre de sang de vampire, n'êtes-vous pas d'accord?
Я думаю, что ты несчастлив из-за того, что она предпочла Дэймона тебе и то, что ты хочешь свалить из этого захолустного городишки и так далеко от их счастья как только можно, и всё же почему-то, ты продолжаешь находить отговорки, чтобы остаться в Мистик Фоллс
Je pense que tu es malheureux du fait qu'elle ait choisi Damon plutôt que toi et que tu veux foutre le camp de cette bled paumé aussi loin que possible de leur bonheur et pourtant tu continues de trouver des excuses pour rester à Mystic Falls.
Грейди, но с хорошим адвокатом и правильным помощником окружного прокурора, думаю я смогу тебе помочь... попасть тебе туда как можно быстрее.
Grady, mais... avec un avocat malin et le bon assistant du procureur... je peux vous aider pour ça... vous pourrez y aller très bientôt.
Но также я думаю, что если давить на людей так, как ты, то можно вызвать чьё-то раздражение.
Mais cette main de fer peut agacer certains.
Думать о том, как разделить свое имущество в случае смерти тяжело, понимаешь, что ты не вечен, и я думаю, это заставило тебя немного занервничать.
Tu penses au partage de tes biens, après ta mort. C'est compliqué de faire face à sa propre mort. Ça t'affole un peu.
Думаю, с тех пор как всё пошло под откос, я просто убегала.
Je crois que depuis que la pression est retombée, je n'ai fait que m'enfuir.
С тех пор, как я увидела эхограмму в первый раз, я думаю, что малышке идеально подойдет имя Кэтнисс. ( * гл. героиня книги "Голодные игры" )
Depuis que j'ai vu votre première écho j'ai pensé à "Katniss" pour ce bébé.
Как бы восхитительно это ни звучало, я не думаю, что ему нужен подарок.
Ça a l'air fabuleux, mais je ne crois pas qu'il veuille un cadeau.
Я думаю, что я знаю, как работают вещи.
Je sais comment ça marche.
Я не думаю, что если я буду раздавать флаеры, то от этого будет какая-то польза, как раньше.
Si je distribue des flyers je suis pas sûr que ça marche aussi bien qu'avant.
Я не уверена, чо меня есть способности для этого, но я думаю, что вроде как должны быть.
Je suis pas sûre d'être faite pour ça, mais je crois que je n'ai pas le choix.
Я уже видел, как Ясон с ним управляется, думаю, малышу и я нужен.
Après avoir vu Jason faire face à la sienne, je pense que le petit garçon a besoin de moi.
Я думаю, это приостановит появление нового поколения врагов, вроде того мальчика, который только что был свидетелем того, как его отца повесили.
Je pense que ça peux empêcher la naissance d'une nouvelle génération d'ennemis, comme ce garçon qui vient d'assister à la pendaison de son père.
Я думаю у меня есть идея о том, как бороться со всей ситуацией с Винсентом.
Je crois que j'ai une idée de comment faire face à toute la situation de Vincent.
Думаю, как раз этого я и боюсь.
C'est ce que je craignais.
Я думаю, что я... найду способ как выиграть борьбу.
Je trouverai un moyen de m'en occuper.
Я думаю что знаю, так же как и Эмили.
Je pense que si, et Emily aussi.
Я думаю, это как-то связано с разгорающейся войной в Японии.
Je suppose que cela concerne les préparatifs de guerre au Japon.
Энни может знать как раздобыть ключевой код, и я думаю, она в Вашингтоне.
Annie doit savoir comment trouver la clé, et je pense qu'elle est à Washington.
Я думаю, что не смогу написать в статье о том, как моя зубная паста в раковине помогла мне понять, что "крылья" можно сделать несимметричными.
Je ne l'écrirai probablement pas dans l'article, mais la façon dont le dentifrice est tombé sur l'évier m'a fait réaliser que le support pourrait être asymétrique.
И я думаю, что за некоторое время до того как его пырнули ножом, наш Санта получил на вечеринке левым копытом от оленя-пантомима.
Maintenant, je crois que peu de temps avant d'être poignardé, notre Père Noël a pris un sabot gauche à la fête de la part du renne / mime.
И это должно было быть довольно важным, поскольку я думаю, именно тогда он покинул вечеринку и одолжил свой костюм Бреду Фанте, который, как мы знаем, имел собственные планы по его использованию.
Ça devait être assez important, parce que je crois que c'est là qu'il a quitté la fête et a prêté son costume à Brad Fante, qui, comme nous le savons, avait sa propre idée de quoi en faire.
Я думаю о том, как можно использовать тот факт, что быстро вращающееся зеркало превращает виртуальные фотоны в реальные, для наблюдения за тёмной энергией.
Je réfléchis à comment utiliser le fait qu'un miroir tournant à grande vitesse transforme les photons virtuels en réels, afin d'observer l'énergie noire.
Знаешь, иногда я думаю ты забыл как тебе повезло иметь Лоис.
Tu sais, desfois je pense que tu oublies la chance que tu as d'avoir Lois.
Я не думаю, что я когда-либо встречал такую как ты.
Je ne pense pas avoir rencontré quelqu'un comme vous avant.
И я думаю ты подменил сыворотку чем-то вроде физраствора. После чего Кара ушла как ни в чём не бывало, со своими способностями.
Et tu as échangé le sérum contre quelque chose d'anodin, pour laisser Cara partir avec ses pouvoirs.
Поэтому, пожалуйста, не думайте, что я самонадеянный когда я думаю, что вы можете найти меня, как...
S'il vous plaît, ne me trouvez pas présomptueux si j'espère que vous puissiez me voir comme...
Эмм, я даже не думаю спрашивать есть ли у вас содовая. для такого разлива, как делает большинство барменов.
Je n'ai pas pensé a demander si il y avait de l'eau gazeuse pour ce déversement, puisque la plupart des barmans le font.
И так как это моя квартира, я думаю тебе нужно съехать.
Et puisque c'est mon appartement, je pense que tu devrais déménager.
Думаю, если зайдет разговор я все ей скажу. В противном случае - пусть остается как есть.
Je crois que si le sujet se présente, je lui dirai, mais sinon... je lui dirai pas.
Что ж, я не такой как все, и думаю, поэтому ты меня и любишь.
Je suis différent, c'est pour ça que tu m'aimes.
Я лишь думаю о том, как бы продолжать двигаться и держать тебя в безопасности.
Μoi, je pense seulement à rester en mouvement et à veiller sur toi.
Потому что это я так думаю, что ты ненормальный преследователь, и, на самом деле, ты мне не нравишься, но... Мне нравится то, как чувствует себя Лисса рядом с тобой.
- Bien... tu vois, moi, je te trouve harcelant, et franchement, tu me plais pas du tout, mais... toutefois, j'aime comment elle se sent quand elle est avec toi.
Я думаю эта Паттерсон "прочувствовала роль", как сказал Сет.
Cette Patterson, c'était exactement ça, comme a dit Seth.
Я думаю... Это забавно, но я не представляю, как такое можно выдумать.
Je ne vois pas comment on pourrait inventer ça.
Я сказал тебе всё как думаю.
- Je te dis ce que j'ai vraiment ressenti.
Нет, я думаю скорее как Папа Римский.
Je dirais plus papale. Il fait pas ce genre de choses.
Я о них думаю, как о бумажных человечках.
Je pense que les gens de Sakaaran sont fait en papier.
- Думаю, я тоже слышал, как вы сказали. - Не говорил. - Кажется, сказали.
C'est là que les gens se font pincer.
Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить.
Il y a dix minutes, il y a personne ici qui croyait que c'était vraiment possible, et je... je doute sincèrement qu'on l'ait regardé d'aussi près qu'on aurait pu le faire.
Обыщи меня. Это стандартная процедура в таких случаях, как этот, я думаю.
C'est la procédure standard dans des cas comme celui-ci j'imagine.
Ты был как Черчиль в лучшие моменты - Я думаю, я выразил свои чувства
bientôt il parlera comme Churchill.
Я думаю, надо начинать снизу... Как Кириллов в романе Достоевского.
Moi, je pense qu'il faut... partir d'en bas... et puis...
Вообще-то, я думаю, что эти прогулки уже лет 20 как прикрыли.
Je crois que cette attraction est fermée depuis 20 ans.
Да нет, слушай, я даже не знаю, как я часто тебя вижу и я думаю, что ты очень красивая не хочешь сходить со мной куда-нибудь?
Écoute, je sais pas comment... Je te vois souvent ici et je te trouve très jolie, alors... ça te dirait qu'on sorte... un jour?
Вот, как я думаю.
Voilà ce que je pense.
Хорошо, но видишь ли как может сказать старик, " Я думаю
OK, mais vous pouvez imaginer comment une personne âgée pourrait se dire, " Je pense
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думала 148
как я и сказала 211
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я могу забыть 58
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я могу забыть 58
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я говорю 257
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я говорю 257
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116