Как я понимаю Çeviri Fransızca
2,902 parallel translation
Мисис Каспер, как я понимаю, седьмая глава вашей книги написана на основании свингерской вечеринки, которую вы с мужем посетили в районе Ван-Найс?
Mrs Kasper, comme je l'ai compris le chapitre7 de votre livre en ligne parle d'une soirée échangiste à laquelle vous et votre mari aviez participé à Van Nuys?
Как я понимаю, вы контролируете многих местных гангстеров.
A ce que j'ai compris, vous gérez les loteries clandestines du coin.
Прямо сейчас я должна идти к Капитолийскому холму, в офис спикера, чтобы обсудить детали законопроекта о финансировании избирательной кампании, что, как я понимаю, звучит очень скучно.
Je devrais être en route pour le Capitole en ce moment, Au bureau du porte-parole, en train de donner les details sur le financement de la campagne ce qui, je sais, semble très ennuyant, mais, c'est tout plein d'idées...
Как я понимаю, вы не собираетесь следовать моему совету?
Tu vas suivre mon conseil?
Как я понимаю, все обвинения против Нила Ширвина были сняты, а Марти Фрамму предъявлено обвинение в покушении на убийство Бекки Холт
Si je comprends bien, les charges contre Neal Sherwin ont été abandonnées, et Marty Frumm a été inculpé à sa place pour tentative de meurtre sur Becca Holt.
Ваши отношения закончились плохо, как я понимаю.
Votre liaison ne s'est pas bien terminée, je présume.
Еще один оборот речи, как я понимаю?
Une autre figure de style, si je comprends bien?
А вы, как я понимаю, леди.
Et je vois que vous êtes une dame.
Ведь... епископ одобрил мой визит к вам, как я понимаю.
Le... L'évêque a approuvé ma visite chez vous.
Как я понимаю, по делу об убийстве того советника, Адриана Клея, к которому, клянусь, я непричастен.
J'imagine que c'est pour le meurtre du conseiller Adrian Clay, auquel je jure n'avoir aucun lien.
Так что, как я понимаю, прощай?
Donc on fait nos adieux?
И вы, как я понимаю, в курсе, что такая информация не разглашается
Comme vous le savez, ça tombe sous le secret professionnel.
Как я понимаю, он сделает все ради своего младшего брата.
De ce que je comprends, il a tout fait pour son petit frère.
А вы, как я понимаю, нашли меня и привезли сюда, так?
Et j'imagine que vous m'avez trouvé et ramené ici, c'est ça?
Больше нет. И как я понимаю, вы позволили ему напасть на моего клиента посреди участка?
Et je comprends que vous l'avez laissé attaquer mon client au milieu du poste?
Как я понимаю, мы все здесь за виновность?
Euh, donc je le prends nous sommes tous d'accord ici?
Именно поэтому. Как я его понимаю.
Parce que ça, je peux le comprendre.
Я немного знаю о том, как хранить секреты и уважать их, даже если я не... совершенно не понимаю, для чего ты хранишь свой.
Je sais garder des secrets et les respecter. Même si je ne comprends pas pourquoi tu gardes les tiens.
Лейтенант, когда-то я тоже верил, что мы живем в мире, где суеверие уступает дорогу разуму и логике... так было до тех пор, пока генерал Вашингтон не вовлек меня в тайную войну с силами, которые я, как и вы, до сих пор до конца не понимаю.
Lieutenant, moi aussi, je croyais que nous vivions dans un monde où la superstition avait laissé la place à la raison et à la logique... Jusqu'à ce que le Général Washington me fasse entrer dans une guerre secrète avec des forces qui, comme vous, Je suis encore à comprendre pleinement.
Луис, я понимаю, что всё пошло не совсем так, как планировалось, но тебе нужно собраться и сосредоточиться.
Louis je sais que ça ne s'est pas passé exactement comme prévu, mais tu dois te ressaisir et te reprendre.
Если бы и сказал, это не было бы за моей спиной. Я понимаю, что он такой по натуре, и не могу винить его за это, как понимаю и то, какой ты козел, за что тоже не могу тебя винить.
Si Harvey me l'a dit, ça n'aurait pas été dans mon dos, et je ne vais pas lui en vouloir de faire ce qui lui ressemble pas plus que je ne vous en veux d'être un connard.
Я не понимаю как они могут держать Ти Джея с такими мелкими уликами.
Je ne sais pas comment ils ont pu retenir T.J. avec si peu de preuves.
Я просто смотрю на фото детей в зародыше и не понимаю, как можно его смыть в канаву?
J'ai vu des photos de foetus, comment peut-on les jeter dans les égouts?
- И знаешь, я просто... я не знаю его так хорошо, как хотелось бы, и я не понимаю, к чему спешка.
- Et, tu sais, je... Je ne le connais pas autant que je le voudrais, et je ne sais pas où est l'urgence, tu vois?
- Я не понимаю, как ваши ружья могут быть важнее этого.
- Ce que je ne comprends pas, c'est comment votre arme pourrait avoir plus d'importance.
Я понимаю, Вы расстроены, но всё не так, как кажется.
Je comprends votre frustration mais ce n'est pas ce que ça semble être.
Снафф-порно? Вот это я понимаю. Как показывают исследования рейтингов, такие шоу как "Хроники глухаря",
ça.
Я просто не понимаю, как придумать, чтобы рассказать Левону все... и, очевидно, ты не сказала ему всего... почему ты выбрала именно такой момент? !
Je comprends pas pourquoi, de toutes les possibilités pour tout dire à Lavon... et apparemment, tu lui as tout dit... pourquoi tu as choisi maintenant?
Понимаю. Я всю ночь думал, как помочь тебе с обвинениями, Тара.
J'ai passé la nuit à réfléchir à la façon de t'aider.
Я все еще не понимаю, как ты это сделал с собой.
Je ne comprends toujours pas comment tu t'es fait ça.
И, как бывший стриптизер, я понимаю всю значимость театральности и перфоманса.
En tant qu'ancien strip-teaseur, je comprends le pouvoir de la théâtralité.
Ладно, но я не понимаю, как кто-то может узнать, что это ты.
Mais je ne sais pas comment on te reconnaitrait.
Слишком много заданий, и я не понимаю, как их вообще делать.
C'est beaucoup de travail et j'y comprends rien.
Я понимаю, но.. Послушай, я тут кручусь как белка в колесе, пытаясь разобраться сама знаешь с чем, а ты просто срываешься и вытворяешь такое?
Je jongle déjà suffisamment ici à essayer de garder la main sur vous savez quoi, et ensuite vous me déclenchez ça?
Я-я не понимаю, как следователи могли пропустить что-то подобное.
Je ne comprends pas comment les enquêteurs ont pu manquer quelque chose comme ça.
И я не понимаю как ты можешь не замечать этого.
Et je ne comprends pas comment tu peux ne pas le voir.
Я не понимаю, как ты можешь простить меня после того, что я сделала.
Comment tu pourrais me pardonner après ce que je viens de faire?
Я не понимаю, как кто-то может простить.
Personne ne pourrait.
Я понимаю существ так, как многим из вас недоступно.
Je comprends les wesen d'une manière que beaucoup d'entre vous ne peut le faire.
Ладно, как мужик мужику, я понимаю, что это может выглядеть плохо.
D'homme à homme, je sais que ça peut paraitre mal.
Я думал, ты смирилась с этим. Кроме того, я пользовался презервативом, так что я правда не понимаю как...
D'ailleurs, je portais une capote, je ne vois vraiment pas comment...
На самом деле, я не понимаю, как такое могло произойти.
Sur ma vie, je ne peux pas comprendre comment c'est arrivé.
Я не понимаю. Как по мне эта электрошоковая штуковина просто какой-то ненормальный удар молнии.
On dirait que l'électrochoc machin était un genre de coup de foudre.
Я не понимаю, как она тебя отпустила.
Je ne comprends pas pourquoi elle t'a laissé partir.
Я понимаю, что вы хотите как лучше для вашего ребёнка.
Et je comprends que vous voulez le meilleur pour votre enfant.
Я по-прежнему не понимаю, как у Уорнеров вообще оказался искусственный бриллиант.
Je ne comprend toujours pas pourquoi les Warner avaient un diamant fait par l'Homme pour commencer.
Я просто... не совсем понимаю, как сейчас жить.
Je suis juste... pas très sur de savoir comment vivre avec tout ça en ce moment.
Теперь я понимаю, почему он ни о чем более не говорил, кроме как о Дениз, Дениз, Дениз все время в Париже.
Je vois maintenant pourquoi il ne parlait que de Denise, Denise, Denise tout ce temps à Paris.
Я понимаю это. и хочу этого, тоже но Елена, когда ты поймешь что внешний мир является не таким опасным как человек, которого ты приглашаешь в собственную спальню
J'ai compris et je le veux aussi, mais, Elena, quand vas-tu réaliser que le monde extérieur n'est vraiment pas aussi dangereux que la personne que tu invites dans ta propre chambre?
Когда он просит об одолжении... я понимаю это, как приказ.
Quand il demande une faveur... je le prend comme un ordre.
- Как я тебя понимаю. Штырило, знаем.
Oh, je comprends.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я и сказал 525
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я сказал 716
как я поняла 101
как я вижу 278
как я говорю 257
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я себя чувствую 123
как я и говорила 138
как я хочу 116
как я поняла 101
как я вижу 278
как я говорю 257
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я себя чувствую 123
как я и говорила 138
как я хочу 116