English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как я поняла

Как я поняла Çeviri Fransızca

604 parallel translation
Как я поняла вы эксперт по моделям кораблей.
Vous êtes un expert en maquettes.
Ладно, как я поняла, сегодня ты не ешь.
Aujourd'hui, pas de déjeuner, Clara!
Как я поняла, ты уехал в Варыкино, и я направляюсь туда с Катей.
Je suppose que tu es allé à Varykino.
Это было до того, как я поняла, что люблю тебя.
J'ignorais que j'allais t'aimer.
Как я поняла, вы ищете какую-то вещь.
- Bonjour, monsieur. - Ah, oui. J'ai cru comprendre que vous cherchez un objet.
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
J'ai passé ma vie à m'échapper dans des endroits lointains et c'est seulement maintenant que je réalise, que je peux pas faire ça!
Не думаю, что поняла. Я имею в виду, ваши глаза... они светятся, как брюки в синем костюме от Сержа.
Vous voyez, vos yeux, ils brillent comme le pantalon d'un complet en serge bleue.
Нет, но я была на балу... И когда я увидела, как Эдвард Робинсон и Джордж Стоун... положили эту коробку в ящик, я всё поняла.
Non, mais j'étais au bal... et quand j'ai vu E. G. Robinson et George E. Stone... glisser cette boîte dans un tiroir, j'ai tout compris.
Ты меня поняла. Именно этим я и занимаюсь, с тех пор, как мы вместе.
Mais je ne fais que ça depuis un an... il y a un an que je suis avec toi.
Это не выходит у меня из головы, с тех пор, как я увидела их на охоте. И внезапно я поняла.
Cette pensée ne me quitte pas depuis que je les ai vus ensemble à la chasse, et que j'ai brusquement compris!
Я поняла это сразу, как увидела тебя.
Je l'ai su dès l'instant où je t'ai vu à côté de moi.
И вдруг я поняла, как я одинока.
Je me suis rendu compte que j'étais seule
Только в этой теплой комнате, я поняла как холодно снаружи.
Je me rends compte à quel point il fait froid en entrant ici.
Возможно это все телеграмма от родителей я поняла, как много для меня значит моя семья, и как сильно они любят меня.
Le télégramme pour papa. J'ai compris à quel point ma famille comptait, et m'aimait.
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
J'ai tout de suite su que c'était ton ombre, et je te l'ai mise de côté.
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать.
Dès que le capitaine Wiles... m'a raconté les circonstances de sa présence ici... j'ai su que je n'avais rien à cacher.
Конференция окончилась, и я поняла, как устала Так что, осталась.
La conférence m'a épuisée. J'ai décidé de prolonger.
Я поняла, что не являюсь единственной выжившей с тех пор, как ты пришел сюда.
Je savais que vous étiez vivant... depuis votre arrivée.
Я это поняла, как только вы заговорили.
Je m'en suis aperçue dès que vous avez ouvert la bouche.
- Я поняла, все будет, как скажешь Я точно пристрелю тебя.
OK, bien sur, tout ce que tu voudras...
Как я раньше этого не поняла?
Comment j'ai pu ne pas remarquer?
С тех пор как мы обсуждаем это, я поняла что имею право на свои собственные чувства.
Mais depuis que je viens vous voir, j'écoute enfin mes émotions.
Как я тебя увидела, я сразу поняла, какой ты плохой и злобный.
Dès que je t'ai vu, j'ai su que tu étais mauvais.
Я содержу порядочный дом, а то, что эта девка шваль, я поняла сразу, как увидела.
J'ai une maison correcte, et cette fille, c'était une saloperie.
Образ моего отца начал меняться как будто у меня открылись глаза и я поняла,
Les idées que je me faisais de mon père ont commencé à changer.
Сегодня я перечитала страницы тех дней. И поняла, как глубоко укоренился кризис моего отца как невыносимый факт моей повседневной жизни
Aujourd'hui, quand je lis les pages de ces jours pour voir comment j'avais commencé à accepter les crises de mon père comme un fait quotidien irrémédiable.
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Je ne sais pas comment te le dire pour qu'il n'y ait pas de malentendu,
А, я поняла... Вы хотите выглядеть, как отец.
Vous voulez avoir l'air d'un père?
Я поняла это сразу, как только увидела тебя.
Je l'ai su dès que je vous ai vu.
Погодите! Я поняла, почему вы не такой как всегда.
Attendez, je sais pourquoi vous n'êtes pas vous-même.
Не знаю, как я это поняла.
Je ne sais comment l'expliquer.
После того, как Том сбежал, я поняла, что мне нужно перестраивать всю свою жизнь.
Quand Tom est parti, je me suis rendue compte qu'il fallait réajuster ma vie.
Если бы я могла хотя бы поговорить с ним, то поняла бы, как он себя чувствует.
Si je pouvais lui parler, ça me rassurerait beaucoup.
Глядя как Джон играет с машиной, я вдруг ясно поняла.
En voyant John avec ce robot, tout devint clair à mes yeux :
– Элейн я наблюдала за тобой сегодня и поняла, кое-что. Ты точно такая же, как и в колледже.
Tu sais, je t'ai observée, et je trouve que tu n'as pas changé depuis la fac.
Я даже не думала ни о чем. Я просто взяла это в руки и поняла, что знаю, как это использовать.
Je n'ai pas réfléchi, je l'ai pris et j'ai tout de suite su l'utiliser.
После этого случая я поняла, насколько опасно быть не такой, как все.
Dès lors, j'ai su qu'être différent était dangereux.
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
J'ignorais pourquoi, mais en traversant le vortex, j'ai su que je ne reviendrais pas.
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза" изучали, анализировали его и в итоге нашли способ вернуть его Боргам с программой которая должна была уничтожить их коллектив раз и навсегда... но вместо этого вы нянчились с этим Боргом приняли его, как гостя, дали ему имя
Vous avez trouvé un Borg sur les lieux d'un accident, vous l'avez emmené sur l'Enterprise pour l'étudier, et vous avez trouvé un moyen de le renvoyer aux Borgs doté d'un programme qui aurait détruit tout le collectif.
Я поняла, что он любит свою работу так же сильно, как и меня... может, даже сильнее.
Il aimait son travail autant qu'il m'aimait. Plus, peut-être.
Наконец-то я поняла. Вы как мой бывший муж.
Vous êtes comme mon ex-mari!
Как только я их увидела, я поняла, что они были созданы для тебя.
En les voyant, j'ai su qu'ils étaient pour toi.
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
J'avais une seconde pour admirer la vue. En prenant garde. Si elle me reconnaissait, j'étais haché menu.
Я поняла, что многие из них гораздо человечнее, чем такие люди, как ты.
La plupart d'entre eux sont bien plus humains que toi et tes amis.
Я прочла дневники моей бабушки и поняла, как много Вы для нее значили.
J'ai lu le journal de ma grand-mère. - Elle tenait beaucoup à vous.
А я поняла, как сильно мне хотелось найти себе парня.
Et je ressentis l'urgence de me trouver un petit copain.
Вот, кажется, я поняла, как это делать.
Je crois avoir compris ce qu'il faut faire.
Не знаю, как ты их истолковывал, но я все поняла.
Je crois que c'est toi qui comprends mal. Moi non.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Mais j'ai appris à te connaître et j'ai compris que tu étais aussi désorienté que les autres.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
Comment je m'en sortirai, vu que le fric était chez moi?
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Je cherche les mots justes pour que tu comprennes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]