Как я тебя понимаю Çeviri Fransızca
205 parallel translation
Бедняга, как я тебя понимаю.
Je vous comprends, mon petit vieux.
Ага. Как я тебя понимаю.
Je vois ce que tu veux dire.
- Как я тебя понимаю.
Je te comprends.
Джеки, как я тебя понимаю, мне тоже приходилось отшивать чирлидершу.
Je compatis. On m'a viré du lit d'une majorette.
Как я тебя понимаю, сестричка, правда.
Je compatis, soeurette.
- Как я тебя понимаю!
- Je comprends.
Как я тебя понимаю.
On se comprend!
Как я тебя понимаю. Не хватало только в Майями еще одного маньяка.
Miami n'a vraiment pas besoin d'un autre tueur en série.
Не понимаю, как это у тебя получается. Теперь я не люблю есть в постели.
Moi, je n'ai jamais aimé manger au lit.
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам.
Je ne te comprends pas du tout en sachant ce que je ressens à ce sujet.
Мне кажется, она не понимает тебя так, как понимаю я.
elle ne vous comprend pas comme moi je vous comprends.
И я не понимаю, как тебя это может устраивать, как устраивает фильм, который провалился.
Comment peux-tu te réjouir de vivre ainsi? Tu es ravi que ce film soit mauvais.
Как я понимаю, мы готовим тебя к свиданию с кем-то в Синг - Синг.
Si je comprends bien, vous allez rendre visite à quelqu'un à Sing Sing.
Не понимаю, как я тебя в ученики взял?
Je ne comprends pas comment j'ai pu te prendre en apprentissage.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Oh, Jonathan... en de tels instants, je vois combien je tiens à toi. Et combien vide serait l'existence sans toi.
Теперь, как я понимаю, одного выходного для тебя недостаточно
Si je comprends bien, un jour férié, ce n'est pas assez.
Дэйв, я понимаю это звучит как глупость. Но уверяю тебя, этот не тот случай.
J'ai l'air de me dépenser en pure perte, mais ce n'est pas le cas.
У тебя нет проблем, как я понимаю?
Ça vous ennuie que je m'en charge?
Мари, я понимаю, как трудно для тебя сидеть дома и ждать, но если хочешь его выздоровления, надо доверять докторам
Mais il ne peut pas partir sans une audition formelle. Dans ce cas j'insiste pour qu'une audition ait lieu.
Рэй, я понимаю, тебя расстроил твой отец... но как ты мог подумать о том, чтобы рассказать про Санту?
Ray, je sais que tu es fâché contre ton père, mais comment oses-tu vouloir démasquer le père Noël?
Теперь я понимаю, как ты себя из-за нас чувствовал, когда мы заставляли тебя ждать дома.
Je comprends ce que tu as vécu, quand on t'a fait attendre.
Как я понимаю, я могу тебе угрожать... или пытать тебя... но это, конечно, не поможет.
Je suppose que je pourrais vous torturer. Mais je doute que cela change quoi que ce soit.
Николас, я не понимаю, что это значит, но шампанское у тебя изумительное, как всегда!
Je n'y comprends pas grand-chose, mais ton choix de champagne est excellent, comme toujours.
Я не понимаю, как у тебя это получается. - Ты играешь на пианино?
- comment tu fonctionnes.
Я, конечно, ничего в этом не понимаю,... но ты ведь сама слышала, как они тебя хвалили?
Je ne sais pas comment ça se passe d'habitude, mais j'étais attentif. J'ai entendu le beau compliment que t'a fait le petit assis au fond :
Обычно рассматривается сначала совместимость в семье, но, как я понимаю, у тебя никого нет.
D'habitude, on cherche dans la famille, mais tu n'as personne.
Только сейчас, будучи вдалеке от Великого Слияния, я понимаю, как это должно быть болезненно для тебя.
Ce n'est que maintenant, après avoir été éloignée du Grand Flux, que je comprends à quel point cela a dû être douloureux.
Я понимаю, это для тебя шок. Но давай скажу, как ты, любящий отец, можешь решить эту проблему.
Je comprends que tout ça vous cause un choc, mais vous pourriez tout résoudre, en étant un bon père.
Как я понимаю, у тебя был небольшой разговорчик с Эмили.
Tu as eu une petite conversation avec Emily?
О, как я тебя понимаю.
Ouais... Je sais ce que c'est.
Но я тебя понимаю, ты не можешь выйти на улицу днем, как другие родители, потому что ты - вампир.
Tu ne peux pas sortir comme les autres parents car tu es un vampire.
Я не понимаю, как он наградил тебя, когда они принесли тебя сюда, ты был очень слаб.
Pourtant, en arrivant ici, tu étais à bout de forces.
но мы пошли в магазин все-таки не понимаю начнем с ног я не могу сделать тебя невидимым, но я могу сделать так, чтобы ты сливался с толпой не знаю, как застегивать.
Au lieu de ça, on a fait du shopping. Je comprends pas. On va commencer par les pieds.
Значит, как я понимаю, Рейчел родила ребенка от тебя?
Rachel a eu ton bébé.
Кларк, я понимаю, как это важно для тебя узнать, откуда ты... но у тех рисунков может быть сотня интерпретаций.
Je comprends que ce soit important pour toi de savoir d'où tu viens. Mais on peut donner à ces peintures des centaines d'interprétations.
Да, как доктор я тебя понимаю.
En tant que médecin, je comprends ce que ça veut dire.
Замечательно. Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба, но подумай о возможностях :
Je sais que c'est un peu soudain, mais pense aux possibilités.
Если у тебя конец такой же твердый, как голова, я понимаю, почему за тобой бабы так бегают.
- Si ton machin est aussi dur que ta tete, je comprends... - Vous voulez me donner le...
Как я понимаю, у тебя возникли подозрения на счет нового друга Ланы?
Je suppose que le nouvel ami de Lana te préoccupe.
Я понимаю, как тебя разочаровал мир.
Je sais comme le monde est complexe.
Я смотрю, как круто ты изменила свою жизнь и... я очень за тебя переживаю. Я понимаю, чего тебе это стоит.
Je pense que tu es géniale Tu sais, j'ai vu comment tu as changé de vie et... je respecte vraiment ce que vous êtes
Я понимаю, что у тебя проблемы... Но как говорила моя мама : "Дерьмо случается".
Je sais que tu as des problèmes mais comme ma maman disait toujours :
Я тебя понимаю... это как...
Et je comprends...
Я понимаю как это, когда у тебя в сердце большая дыра и ты не знаешь что с ней делать.
Je sais ce que c'est que d'avoir un grand trou en plein dans le cœur.
Поверь, я понимаю тебя, как никто другой.
- Oh, je comprends très bien.
Питер, понимаю, для тебя это как снег на голову... но я лишь хочу твоей матери счастья.
Je sais que ça doit être un gros bouleversement pour toi, mais tout ce que je veux c'est que ta mère soit heureuse.
Я всю неделю ходил в костюме омара, так что понимаю тебя как никто другой.
J'ai passé presque toute la semaine en costume de homard, alors tu t'adresses à la bonne personne.
Как понимаю, я у тебя не первый?
Je suppose que ce n'était pas ta première fois?
Я, как твой босс, понимаю, что если покалечу тебя физически, то просто попорчу свой инвентарь.
Étant ton patron, si je te blesse physiquement, ça réduit mon stock.
Только я начинаю думать, что понимаю тебя как ты опять ускользаешь от меня, словно туман.
Au moment où je crois te comprendre... Tu m'échappes comme de la fumée.
Поверь, я понимаю тебя, как никто другой.
Ne t'inquiète pas, je comprends très bien.
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116