Именно я Çeviri Fransızca
8,884 parallel translation
И чего же именно я бы хотел?
Que voudrais-je qu'elle fasse?
Так или иначе, Брэд, независимо от того, как я бывала расстроена или когда я чувствовала себя разбитой, ты всегда знал, что именно я хочу услышать
D'une manière ou d'une autre, Brad, peu importe à quel point je suis énervée ou combien de fois je craque, tu semble toujours savoir ce que j'ai besoin d'entendre.
Что именно я повезу, сэр?
Qu'est-ce que j'apporte exactement, monsieur?
Расскажи мне, как именно я пыталась... Все это с тобой сделать?
Tu vas me dire comment j'ai essayé de faire tout ça?
Может быть, она думала, что это именно я ее подставляю.
Peut-être qu'elle pensait que j'étais celui qui l'a piégée.
Ну это мы сделаем, а именно я и кузен Лу
Par "on", je veux dire moi et cousin Lou.
– Я именной партнер.
- Je suis un associé.
Надя принесла неоценимую жертву, и она заслуживает памятной плиты в 21 участке. В противном случае я возьму слово на следующем заседании профсоюза и скажу всем, что именно ты не позволил увековечить её память.
Nadia a fait un ultime sacrifice, elle mérite une pierre commémorative au District 21, où je me mettrai debout au prochain rassemblement et je dirai à tout le monde que vous l'avez empêchée d'avoir l'honneur qu'elle mérite.
Он бы хотел именно этого, я уверен.
Je suis sûr qu'il voudrait que vous le fassiez.
Я посчитала. Это именно столько, сколько они теряют.
C'est exactement ce qu'ils ont perdu.
Я скажу тебе, что именно ты будешь делать.
Je vais te dire exactement ce que tu vas faire.
Я думала, именно так подростки называют это в наши дни.
Je pensais que c'était comme ça que les jeunes le disaient.
- Почему же именно так я себя чувствую?
Sarah? - Je le ressens de plus en plus comme ça.
Именно поэтому я и задержу вас...
C'est pourquoi je vais vous garder prisonniers.
Вот именно, это мой дом. И я разрешила ей здесь жить.
C'est ma maison, et je la laisse vivre ici.
– Именно поэтому, я могу вас отстранить.
- avec mon mari. - C'est pourquoi je peux vous en faire enlever.
Или я сделаю именно то, о чем ты меня попросила.
Ou je ferais précisement ce que tu m'as demandé.
Технически, то что мы делаем может быть признано незаконным, именно поэтому я в кругу 11 назойливых адвокатов.
Techniquement ce que nous faisons pourrait etre consideree comme illegale, ce qui explique pourquoi je suis entoure par onze de nos avocats les plus ennuyeux.
Именно поэтому я и стал копом под прикрытием.
C'est pour ça que j'ai commencé à travailler sous couverture.
Я не могу сказать кто именно, но иронично то, что молоток он использовать не смог, и теперь мы "не можем это трогать" ( MC Hammer
Je ne peux pas dire qui c'est, mais c'est ironique il ne pouvait pas utiliser un marteau et la "on doit pas toucher". Vous faites que de dire que vous ne pouvez pas dire et après vous le dites.
Нет, это... Да, это именно то, о чём я подумал.
Non, c'est... exactement ce à quoi je pensais.
Я надеялся, что вы сможете... поделиться информацией о том, кем именно она работала.
J'espérais que peut-être vous pourriez, vous savez me donner une petite information. sur quel type d'employé elle est vraiment.
Именно так я действую, детка
C'est comme ça que je fonctionne, bébé.
Именно это я делаю сейчас.
C'est ce que je fais en ce moment.
Я знаю, что мы вместе сидели в Монастыре и она говорила мне что-то очень важное,... но я понятия не имею, что именно.
Je sais que l'on s'est assis dans les Cloîtres et elle m'a dit quelque chose de très important, mais je ne sais pas ce qu'elle a dit.
Именно это я имел в виду, когда сказал...
Ce n'est pas ce que j'entendais quand j'ai dit...
Я делаю именно так.
C'est ce que je fais.
Потому что именно поэтому я все еще здесь.
Car c'est pour ça que je suis toujours là.
Но именно это я и сделал.
Mais c'est ce que j'ai fait.
Именно этим я и занимаюсь.
C'est ce que je fais.
Я видел, что он был истинным психопатом, Он умел играть людьми, он знал как именно управлять ими.
C'était un vrai psychopathe, il savait exactement comment manipuler les gens.
Я не занимался им ради самозащиты, но именно оно спасло мою жизнь.
Je ne le pratiquais pas pour me protéger, mais ça m'a sauvé la vie.
Именно тогда я и понял, что миру пришел конец.
Et c'est là que j'ai découvert la fin du monde.
Именно поэтому я знаю, зачем ты пришла вчера на мою лекцию.
De la même façon que j'ai su pourquoi tu es venu à mon cours hier.
Именно поэтому я разработала новую инициативу найма работников.
D'où mon idée pour une nouvelle politique de recrutement.
Но пока он грезит мечтами, я вижу реальность, а именно, что завтра ты вернёшься в Куантико ещё на три месяца, а он будет работать ещё год со мной под прикрытие...
Mais pendant qu'il vit son film, je vois la réalité, que demain, tu vas retourner à Quantico pour trois mois de plus, et qu'il sera sous couverture avec moi pendant un an...
Не думаю, что готова признать свое поражение прямо сейчас, а если... вернусь туда, в их мир... я буду чувствовать себя именно так.
Je ne suis pas prêt à accepter la defaite pour le moment, et... et retourner là bas ça... Ca ressemblera à ça.
И именно через них я общался с Шелби.
Et voilà où je communiquais avec Shelby.
Я доставлю тебя именно туда где ты должен быть.
Je vous déposerai exactement là où vous devez aller.
Когда я трезвый, я почти не проигрываю, именно это я планирую.
J'ai rarement perdu un combat en étant sobre, ce que je prévois d'être.
Они сказали, я преувеличиваю, и я ответил, именно.
Ils disent que j'en fais trop, et c'est vrai.
Именно поэтому я нервничаю.
C'est pour ça que je suis anxieuse.
Именно поэтому я мог бы стать твоей правой рукой.
Alors je suis exactement ce dont tu as besoin, un bras droit.
И что именно ты сделаешь, если я решу перейти эту грань?
Et que vas-tu faire exactement - si jamais je continue?
- Именно то, что я сказал.
- Exactement ce que j'ai dit.
Именно так я чувствовала себя с тобой и Хесусом.
C'est la façon dont je me suis sentie avec toi et Jésus.
Именно поэтому я делюсь своей историей. И я...
C'est pourquoi je raconte mon histoire et je... je...
- Я здесь именно для этого.
- C'est pour ça que je suis là.
Я вас остановлю именно сейчас.
Je vais vous couper immédiatement.
Потому что я знаю, каково это терять кого-то, кого ты любишь, словно... словно у тебя вырвали сердце, и именно это я причинил родителям Эйвери.
Parce que je sais ce que ça fait de perdre quelqu'un que vous aimez, comment vos... comment vos tripes sont arrachées, et c'est ce que j'ai fait aux parents d'Avery.
И самое грустное, что именно тогда я впервые поняла его.
et la partie triste est que, C'est a ce moment je l'ai finalement compris pour la première fois.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я подумаю 503
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я подумаю 503
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я не понимаю 9476
я нашел 303
я нашёл 152
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я не понимаю 9476
я нашел 303
я нашёл 152
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445