English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Когда же

Когда же Çeviri Fransızca

6,358 parallel translation
А когда же обо мне кто-нибудь позаботится?
Quand est-ce que ça sera mon tour?
- И когда же, Чак?
- Quand alors, Chuck?
Так когда же?
Quelle heure?
Блин, ну когда же до тебя дойдёт?
Rentre-toi ça dans le crâne.
Когда же я с ней познакомлюсь?
Tu me la présentes quand?
Каждый хочет узнать, когда же мы его арестуем.
Tout le monde et sa sœur veulent savoir quand nous allons faire une arrestation.
Как ты поступил, когда я задал тебе тот же вопрос?
Qu'as-tu répondu lorsque je t'ai posé la même question?
Но опять же, знаешь, я не был рядом, когда придумывали эти правила.
Mais bon, je n'étais pas là quand ils ont fait les règles.
И это случилось в то же время, когда Фрэнк восстал из могилы?
Pour que cela se produise en même-temps que le retour de Franck du tombeau?
По иску касательно неправомерного найма на работу, я согласен, что Ричард Хендрикс нарушил свой контракт с "Холи", когда нанял сотрудника "Холи", Дональда Данна, он же Джаред Данн, он же О-Джей.
En ce qui concerne, l'accusation de sollicitation abusive, je trouve que Richard Hendricks n'a pas respecté les clauses de son contrat avec Hooli en engageant un employé de Hooli, du nom de Donald Dunn, aussi connu sous le nom de Jared ou de O.J.
Она была в той же комнате когда король получил отчет о своем финансовом кризисе.
Elle était dans la pièce quand le roi a appris cette crise financière.
Когда я сидел тут внизу, я же это говорил?
Quand je suis allé m'asseoir là, je l'ai dit, non?
Около 10 лет назад я был туда командирован, и я подумал, если я когда-нибудь женюсь... Хотя я не думал, что это когда-нибудь случится, но всё же подумал, если вдруг... то пусть это будет здесь.
Il y a environ dix ans, c'était pour le boulot, et je me suis dit, "Si un jour je me marie"... tu sais, je n'ai jamais pensé que j'allais me marier... mais je e suis dit, "hé, si jamais je me marie"...
- О да. Это было в тот же день, когда Адам чуть не зарезал тебя ножом... швейцарским армейским ножом.
C'était le même jour où Adam a essayé de te tuer avec un couteau...
В тот же день, когда мой старший брат воткнул в меня швейцарский армейский нож.
Le même jour où mon frère aîné m'a poignardé avec un couteau suisse.
Ну, на что бы ты ни решился, я надеюсь это сделает тебя таким же счастливым, каким ты был на днях, когда возился с ребятней в школе.
eh bien, peut importe ce que tu fais, Je.. J'espère que cela te aussi heureux que tu l'étais l'autre jour quand je t'ai vu enseigner a ces gosses.
Время - тот же день, когда пропала лодка.
L'horodatage indique le même jour de la disparition du bateau.
Ну, давай же, ты ведь не могла пить, когда была беременна, верно?
Tu ne pouvais pas boire quand tu étais enceinte.
Я... Я хотела рассказать тебе, что... когда я наконец заставила Гаррисона рассказать мне, что же случилось, я поняла, что всё было не таким то чёрно-белым как казалось.
Je voulais t'expliquer que... quand Harrison m'a raconté ce qui s'était passé, j'ai compris que tout n'était pas tout noir ou tout blanc.
Что же, у вас всех отличные презентации, но я уверена, что никто не обвинит меня в фаворитизме когда я выберу предложение мистера Г.
Bien, vous avez tous de bonnes présentations, mais je suis sûre que personne peut m'accuser de favoritisme quand je choisis la proposition de Mr.
Вместо этого, она хочет расписать то время, когда её же отец приставил пистолет к её голове.
Mais elle veut écrire sur la fois où son père lui a mis une arme sur la tête.
Блядь, моя дочь... Тогда же, когда рождалась другая моя дочь.
Il était ma fille putain, je... tout comme ma nouvelle fille est en train de naître.
К тому же, ты перестанешь его замечать, когда выйдешь замуж.
En plus, tu ne le sentiras plus une fois mariée.
Это только, пока не начнутся вечеринки, и когда нибудь мне все же заплатят за мою работу над мюзиклом.
C'est jusqu'à ce que les fêtes d'automne arrivent, et je vais sûrement être payé pour la comédie musicale de ma mère.
Было бы здорово, если бы он проявлял такой же энтузиазм в воспитании, когда они с Пенни были вместе.
Ça aurait bien qu'il montre le même enthousiasme à être parent quand lui et Penny étaient ensemble.
Он хотел, чтобы твой мир был таким же великолепным, каким он видел тебя, когда ты вырастешь.
Il voulait que ton monde soit si bon qu'il savait que tu serais.
Ты сказал мне это, когда просил стать твоим помощником, Луис. И я всё тот же человек.
Vous m'aviez demandé d'être votre collaborateur, et je suis toujours le même homme.
Помнишь, когда ты была маленькой, мы учили один волшебный стишок, который сразу же прогоняет все страхи?
Tu te rappelles quand... quand tu était petite et qu'on avait l'habitude de réciter ce poème, celui qui faisait partir nos peurs comme par magie?
Ну что же, время летит незаметно, когда взрослеешь.
Le temps file en vieillissant.
Я просто говорю, что в прошлый раз, когда мы пытались действовать так же, нам досталось его нижнее бельё.
Je dis juste que, la dernière fois qu'on a tenté quelque chose comme ça, on a fini avec son slip.
И я надеюсь, теперь, когда я стал твоим мужем, ты будешь готова сделать то же самое и для меня.
Et j'espère que quand je serai ton mari... tu ferais la même chose pour moi.
Или же ты можешь принять ответственность, которая прилагается к значку, и привезти его, когда ты приедешь обратно, как тебе и было приказано.
Tu peux aussi prendre les responsabilités qui vont avec ton insigne et l'amener quand tu viendras ici - comme on te l'a ordonné.
Купишь мне такую же машину, когда я вырасту, папочка?
Tu m'en offriras une voiture comme ça quand je serai grand?
Из этого же пистолета вы стреляли в прошлом году, когда думали, что грабитель ломится в ваш дом.
Vous avez tiré avec la même arme l'an dernier quand vous avez cru qu'un intrus avait pénétré chez vous.
Я копнул глубже, и выяснилось, что она останавливалась в отеле Тремейн в те же два дня, когда отсутствовала на работе.
J'ai fait quelques recherches, et il s'avère qu'elle est allée à l'hôtel Tremaine durant les deux jours où elle était en congé.
Бывают времена, когда перемены должны быть другими, бывают, когда перемены по большинству такие же.
Il y a des moments où le changement doit être différent, puis il y a les changements qui se ressemblent.
Но когда к тебе в следующий раз придет друг со своими проблемами, пожалуй, лучше оставить в стороне все свои "я же говорила".
Mais aussi la prochaine fois qu'un ami vient faire part de ses problèmes, peut-être arrêter les " je te l'avais bien dit'.
Ну и где же соглашение в бесхарактерности, когда мы признаемся, что мы делаем что-то неправильно?
Pourquoi faites-vous preuve de veulerie quand nous admettons tous avoir fait des erreurs?
Когда начальство следит за каждым твоим шагом, я не хочу идти в обход правил. Для твоего же блага.
Avec la direction sur tes talons, je ne voulais pas bâcler.
Но если Кэтрин всё бросит, то же, что случилось с Ребеккой, когда она сдалась, может случиться и с Кэтрин.
Mais si Catherine abandonne, Et bien, la même chose qui est arriver à Rebecca quand elle a abandonner, arrivera a Catherine, aussi.
Когда мы уезжали из Амритсара, то были в таком же отчаянии.
Quand nous avons quitté Amritsar, nous étions aussi désespérés.
Когда бы я не спускалась сюда, он всегда смотрит один и тот же кусок этого фильма.
Chaque fois que je venais ici, il était en train de regarder le même extrait du même film.
И вот, что ВАЛ выслал Циммерману, когда тот спросил тот же вопрос.
Maintenant, regardez ce que VAL a envoyé à Zimmerman quand il posa la même question.
Когда мне было восемь лет, Я украл стойку сникерсов из местной аптеки на этой же улице.
Quand j'avais 8 ans, j'ai volé un Snickers dans une pharmacie locale au coin de la rue.
Конечно же, когда придёт время.
Quand le temps sera venu, bien entendu!
И каждый раз, когда я пыталась, у меня была та же мысль.
Chaque fois que j'essayais, ça me revenait.
Санни было столько же лет, когда я привел его сюда.
Sunny avait ton âge quand je l'ai amené ici.
- Ладно. - А когда вырастешь, станешь такой же сильной, как она, ясно?
Comme ça quand tu grandiras tu seras aussi forte qu'elle.
И когда мы зайдём, мы арестуем тебя так же, как и всех остальных.
Et quand on agira, on vous arrêtera comme les autres.
Но ты так же делаешь всё, что заблагорассудится, когда тебе захочется.
Mais tu as aussi fait ce que bon te semblait à chaque fois que ça t'arrange.
- И все же, позвоните нам и сообщите, когда он вернется.
- Malgré tout, j'aimerais que vous appeliez quand il revient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]