Которым ты стал Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Ах, Фестер! Кто же настоящий ты – тошнотворный монстр-недоумок, которым ты стал, или же тошнотворный монстр-недоумок, которого мы так любили?
Et, cher Fester, qui es-tu vraiment- - le monstre repoussant et sournois que tu es devenu ou le monstre repoussant et sournois que nous aimions?
Знаешь, твой отец бы гордился тем человеком, которым ты стал.
Ton père serait fier de l'homme que t'es devenu.
Или держаться на расстоянии от человека, которым ты стал.
Ou s'éloigner de la personne que l'on devient.
Помнишь того парня, которым ты стал в последний раз, когда записывал? Тот, который тебе не нравился? Мне кажется, он вернулся.
Tu te souviens quand tu as enregistré la dernière fois.
Я боюсь человека, которым ты стал.
J'avais peur de celui que tu étais devenu.
Но я так горжусь человеком, которым ты стал.
Mais je suis si fière de l'homme que tu es.
Что за ужасная тайна, калечит тебя изнутри, и превратила тебя в ужасного психа, которым ты стал!
Peu importe l'horrible chose qui vous a transformé à l'intérieur et fait de vous le monstre que vous êtes!
Не того монстра, которым ты стал.
Pas le monstre que tu es devenu.
Это не о наших отношениях. Это о парне, которым ты стал, когда тебя занесло сюда. в это ужасное, Богом забытое место.
Ce n'est pas à propos de notre partenariat, c'est à propos de l'homme que tu es devenu, quand tu as été trainé ici, dans ce lieu si terrible et désespérant.
Я не могу доверять мужчине, которым ты стал, не тогда, когда от этого зависит чья-то еще жизнь.
Je ne peux pas faire confiance à l'homme que tu es devenu, pas quand la vie de quelqu'un en dépend.
- Хотел бы я чтобы они все, увидели этого прекрасного секс-гиганта, которым ты стал.
J'aimerais qu'ils voient tous la splendide et virile bête de sexe que tu es devenu.
Человеком, которым ты стал.
De l'homme que tu es devenu.
Гордится мужчиной, которым ты стал?
Et de l'homme que tu es devenu?
Я была безжалостно, чтобы выиграть сердце мужчины, которого люблю, мужчины, которым ты стал.
J'étais sans pitié pour conquérir le cœur de l'homme que j'aime, de l'homme que tu es devenu.
Горжусь человеком, которым ты стал.
Je suis fier de l'homme que tu es devenu.
Доусон, так долго ты был единственным человеком в целом мире, с которым я хотела быть. И как-то ты стал моим единственным любовником на одну ночь.
Comme prendre de l'héroïne ou conduire ivre.
Но затем ты стал партнером идиотов, которым теперь не можешь доверять, потому что они могут сболтнуть о случае с Соколовым.
Mais vous vous êtes associé avec ces idiots, que vous ne contrôlez plus car ils vous tiennent avec cette histoire de Sokoloff.
Ты сказала, что у тебя есть секрет, которым ты не можешь поделиться. Я не стал лезть.
Tu me parles d'un secret, je le respecte.
Мы оба пожертвовали многим, чтобы ты стал тем героем, которым должен быть.
On a beaucoup sacrifié pour que tu deviennes ce héros.
Я беспокоился, что в тебе не осталось ничего человечного что ты действительно стал монстром, которым ты прикидываешься
J'étais inquiet qu'il n'y ait plus aucune humanité au fond de toi. Que tu étais vraiment devenu le monstre que tu prétends être.
Если ты согласен с направлением и смыслом бизнеса, которым я здесь занимаюсь, я думаю, ты стал бы отличным дополнением к моей команде.
Si tu es d'accord sur la direction et la teneur de l'activité que je mène ici, je pense que tu serais un excellent atout à mon équipe.
Я, наконец, стал героем, которым ты видел меня.
Je suis devenu le héros que tu voulais que je sois.
Есть лишь один способ сохранить человека, которым я стал. Ты должна удалить часть моего мозга.
Tu dois ôter ces parties de mon cerveau.
Я хочу, чтобы ты стал королём, которым тебе суждено быть.
Vous devez accomplir votre destin de roi.
Это моя лучшая маскировка, вторая после моего желтушного Джимми, которым бы я стал, если бы ты не слопал всю жёлтую горчицу.
C'est mon meilleur déguisement, juste derrière celui de Jimmy moutarde, que j'aurai pu avoir si tu n'avais pas mangé toute la moutarde.
Я стал тем человеком, которым ты всегда хотела меня видеть.
Cet homme que tu as toujours voulu que je sois... je le suis.
Ты рассуждаешь и злишься на монстра, которым я стал, но ты, мама, ты виновата в том, что я таким стал.
Tu te plaint sans cesse du monstre que je suis devenu, mais toi, mère, Tu es l'auteur de tout ce que je suis.
Мне нужно, чтобы ты стал лучшим журналистом, которым только можешь быть, и узнал, кто такой на самом деле Джейк Болин.
J'ai besoin que tu sois le meilleur journaliste possible et que tu découvres qui est vraiment Jake Bolin.
И надеешься и молишь о том, чтобы Дэйв снова стал тем парнем, с которым ты познакомилась.
Et tu espères et pries pour que Dave revienne. d'être ce gars-là qu'il était quand il t'a rencontré pour la première fois.
После всех месяцев вместе, всего, чему я учил тебя... ты снова стал убийцей, которым твой дед хотел, чтобы ты был.
Après tous ces mois ensemble et tout ce que je t'ai appris, tu es redevenu l'assassin que ton grand-père voulait que tu deviennes.
Теперь ты... ты человек, которым я всегда хотела, чтобы ты стал.
Tu es... tu es l'homme que j'ai toujours espéré que tu sois.
Чтобы ты стал героем, которым тебя считает весь город.
Que tu sois le héros que la ville te croit être.
Она сдерживала тебя, чтоб ты не стал монстром, которым являешься.
Elle t'empêchait d'être le monstre que tu es vraiment.
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
стало хуже 24
стало легче 25
сталкер 35
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
стало хуже 24
стало легче 25
сталкер 35
стало ясно 49
сталин 36
стало быть 361
стал 42
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
который час 1256
сталин 36
стало быть 361
стал 42
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которую я знаю 154
которые я видел 37
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которую я видел 52
которую я знаю 154
которые я видел 37
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135