Либо было Çeviri Fransızca
563 parallel translation
Больше денег, чем когда-либо было у нас.
Plus que jamais.
Думаете, это все, что у них когда-либо было? Нет?
- N'ont-ils jamais rien eu d'autre?
Он хочет знать... почему твое шоу гораздо круче, чем когда-либо было его.
Il veut savoir pourquoi ton numéro est - plus impressionnant que le sien.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
J'ai servi mon pays pendant la 2ème guerre mondiale. On m'a décerné la Navy Cross, pour avoir défendu ma patrie. Je n'ai jamais été arrêté, ni accusé d'aucun délit.
Космос – это всё, что есть, когда-либо было и будет.
Le cosmos, c'est tout ce qui est... tout ce qui a été, et tout ce qui sera.
Скажи ей, что она лучшее, что когда-либо было у такого засранца как я.
Dis-lui que... elle est ce qui m'est arrivé de mieux.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
Toi et moi avons plus en commun que Torias et Nilani.
Единственное, что у нас когда-либо было, это мы сами.
Elle n'a que notre couple, c'est tout.
Однако, думаю, тебе было бы неприятно, если бы он просто взял у тебя деньги, без намерения когда-либо вернуть долг.
Et tu serais aussi embarrassé s'il acceptait ton argent sans avoir l'intention de te rembourser.
Если бы Вы были моей гостьей сегодня вечером... без каких-либо доказательств того, что вы жертва заговора... что было бы результатом?
Si ce n'avait été un piège... si vous n'aviez été que mon hôte... que s'en serait-il suivi?
Я должна была выбрать помощницу среди прибывших с очередным транспортом. Работа в моей команде была легче, чем где-либо ещё, и обращение было более человечным.
J'ai du choisir une assistante venant d'un nouveau transport le travail dans mon commando était plus facile qu'ailleurs et le traitement plus humain
Либо сообщение было получено...
soit un message a été reçu...
Не было ни малейшего проявления Какой либо истерической реакции.
Et il ne peut s'agir d'une réaction hystérique.
Ну, это было три месяца назад, теперь будет без каких-либо тяжелых последствий.
Eh bien, il est en haut depuis trois mois maintenant, sans effets désastreux.
Неизвестный кому-либо из нас на данный момент, мой клон, мое странное альтер-эго было создано из-за неисправности транспортера.
Nous l'ignorons encore, mais un double de moi, un étrange alter ego, a été créé par un dysfonctionnement du téléporteur.
Если бы здесь было что-либо враждебное, мы бы уже об этом знали.
S'il y avait quelque chose d'hostile ici, on le saurait.
Лори, это было самое идеальное и ослепительное существо, какое я когда-либо видел.
Laurie, je te le dis, c'était la créature la plus parfaite que j'ai vue de ma vie!
Джону Мэррику сейчас лучше, чем было раньше, чем когда-либо... и это - благодаря тебе.
John Merrick n'a jamais été plus heureux, plus comblé, et grâce à toi seul.
— дипломом в математике и в астрофизике мне было либо сюда, либо на биржу.
Après tout, avec une licence en maths et une autre en astrophysique, que faire d'autre?
Задавая вопрос, я имел в виду было ли замечено какое-либо насилие с их стороны.
Je crois qu'on vous demandait s'il y avait eu des violences de leur part.
И если и было какое-либо моральное превосходство на стороне Запада сегодня оно было окончательно утрачено.
Tout l'ascendant moral que détenait l'Occident... s'est évanoui aujourd'hui.
У тебя когда-либо были подобные проблемы, когда тебе было десять?
Avez-vous eu ce problème quand vous aviez 10 ans?
Потому что это было хуже, чем я когда-либо могла представить.
Parce que... c'est encore pire que je l'avais imaginé.
Неужели нет каких-либо записей, папа, где было бы отмечено, что ты работал клерком?
Tu n'as pas d'archives quelque part prouvant que tu n'étais qu'un simple employé?
А моя жена... Ужиться с ней было тяжелее чем когда-либо...
Quant à ma femme, elle était difficile à supporter, plus que jamais.
Но у меня никогда не было ни малейшего намерения что-либо украсть у них.
Au fond de moi, je n'ai jamais eu la moindre intention de les voler.
Это было одно из самых впечатляющих представлений по упаковке чемодана которое я когда либо видела.
Pour faire une valise, tu es le plus fort.
У меня было лучшее время чем когда либо. В личных отношениях.
J'ai trouvé le bonheur toute seule.
Что было самым жутким, что когда-либо с тобой случалось?
Quelle est la chose la plus effrayante que tu aies vécue?
Я живу в величайшем приключении, какое можно было когда-либо пожелать.
Je vis déjà la plus grande aventure que je puisse désirer.
Они всё равно найдут какой-либо способ сделать то, что они хотят, что бы это ни было, и я чувствую себя ответственной за последствия.
De toute manière, ils trouveront toujours le moyen d'arriver à leurs fins. Et je me sentirais responsable des conséquences.
Нас было всего несколько человек... те кто, занимался этой новой формой комиксов. И то что он делал, было гораздо более инновационным... чем кто-либо из нас мог себе представить.
Seuls peu d'entre nous utilisaient cette nouvelle forme de BD et ce qu'il faisait était plus novateur que ce que nous pouvions imaginer.
У меня больше чувств сейчас, чем было когда-либо раньше.
Tu avais raison et tort.
Он никогда не обвинялся в других преступлениях и каких-либо улик против него не было выявлено.
Il n'a jamais été accusé d'un autre crime.
Он был очень любезен, очень деликатен но мне было понятно, что он больше не желает иметь со мной каких-либо отношений.
il a été très gentil, et s'est comporté en vrai gentleman..... mais il m'a fait comprendre qu'il ne voulait pas rester plus longtemps à mes côtés.
Если бы я своевременно предпринял какие-либо действия, его намерения стали бы очевидны, и этого побега не было бы.
que n'ai-je pas pensé que taire mes affaires privées, aurait pu lever le voile sur son caractère.
И всему этому было позволено расти без чьей либо помощи... которая пришла и разрушила всё это.
Ils ont tous pu évoluer sans qu'aucune énergie extérieure ne vienne interférer.
У меня даже в мыслях не было пригласить вас куда-либо.
Mais sortir, je n'y ai pas pensé!
Это было лучшее зрелище, которое я когда-либо видел.
Jamais je n'avais vu plus belle apparition.
Ничего из того, что ты мне когда-либо сделал, не было больше, чем мелким неудобством, нет-нет.
Vous ne m'avez jamais causé autre chose que de simples désagréments.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau... jusque-là.
Использовать телепатов, чтобы захватить корабли противника, было самым трудным решением, которое я когда-либо принимал.
Utiliser des télépathes... pour m'emparer des vaisseaux ennemis a été une décision terrible à prendre.
Послушайте, э, у меня не было шанса сказать что-либо вчера, из-за коронации и всего такого.
Je n'ai rien pu te dire hier, avec le couronnement et tout.
Ну, это было самое жалкое подобие свадебной церемонии, что я когда-либо видел.
C'était le simulacre de mariage le plus minable que j'aie jamais vu.
- Потому что не было найдено никаких вещественных доказательств того, что борт 549 с кем-либо сталкивался.
Parce qu'ils n'ont pas prouvé que le vol 549 ait été victime d'une collision.
Вы хотите сказать, что человек, сидевший на месте 13-Ф, был похищен прямо во время полёта, при этом не было ни разгерметизации кабины,... ни каких-либо других последствий для самолёта?
Vous dites que l'homme assis à la place 13-F a été enlevé en plein vol, sans dépressurisation de la cabine, sans effet sur l'avion?
Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Mais c'était aussi un des mecs les plus coincés que j'aie rencontrés.
И это было последнее мгновение, когда нога Эммета когда-либо ступала в Голливуде.
Emmet n'a jamais remis les pieds à Hollywood.
Риса, он самый великолепный любовник из всех, с кем я когда-либо была, я не имею в виду, что их было так много, но... этот мужчина... знает, как прикасаться к женщине.
Le plus prodigieux que j'aie eu. Pas que j'en aie eu tant que ça... mais...
Сетеша представляли в виде животного, которое было либо вымышлено, либо вымерло,... скорее первое, так как... антропологи не нашли никаких следов, указывающих на существование подобных особей.
Setesh était représenté par un animal, fictif ou éteint, plus probablement fictif, car les anthropologues n'ont découvert aucun fossile de cette espèce.
Я хочу тебя больше чем, когда что-либо у меня было.
Tu comptes plus que n'importe qui.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636