Мне приятно Çeviri Fransızca
1,410 parallel translation
Мне приятно, что поместье даёт хороший доход.
Je suis heureux que le domaine se permette une telle vie.
Может мне приятно беспокоиться о тебе.
J'aime bien m'inquiéter pour toi.
Нет, мне приятно, когда кто-то нарушает правила.
Non. C'est rafraîchissant de voir quelqu'un enfreindre le règlement.
Чтобы сделать мне приятно.
Surtout pour vous faire plaisir.
- Мне приятно смотреть на тебя.
- J'ai pas de misère à te regarder. - À me regarder?
И мне приятно повысить вас до статуса полноценного Агента.
- Manson. - Puis il y a eu Henry.
Мне приятно думать, что однажды тут будет огромный торговый комплекс.
Ça me réconforte de penser qu'un jour il y aura là une grande galerie marchande.
Как верховному авгуру, мне приятно слышать твои речи.
En tant que chef des augures, cela me fait plaisir de t'entendre parler ainsi.
Мне приятно это слышать
Comme c'est gentil à vous.
- А мне приятно.
A moi, si!
Мне приятно думать, что она поселится здесь.
J'aime l'imaginer ici.
- И мне приятно.
- De même.
Знаешь, мне - Мне приятно помогать людям.
C'est gratifiant d'aider les gens.
Мне очень, очень приятно, Стивен.
Nice... nice to meet you, Steven.
Мне тоже приятно.
Pareillement. Je suis Carol.
Мне будет приятно работать под твоим руководством.
Ce sera un vrai plaisir de servir à tes côtés.
Мне казалось, парням это приятно слышать.
Je pensais que les garçons aimaient le croire.
Мне очень приятно снова тебя слышать.
C'est un plaisir de vous entendre à nouveau.
- Прошу Вас, мне это будет приятно. - Вы уверены?
- Vous êtes sûr?
Это мне было приятно.
C'est à moi de vous remercier.
Я выросла в Белгрейвии, мне было бы приятно показать вам достопримечательности.
J'ai grandi a Belgravia. Je serais ravie de te montrer les bons endroits.
Мне будет приятно сводить вас туда.
Je me ferai un plaisir de t'y emmener.
Hет, это мне очень приятно.
- Non, le plaisir était pour moi.
А дальше вы можете или смеяться, или смеяться и аплодировать, мне будет хорошо и приятно, или же вы можете кричать : "Фу", неодобрительно.
- Salut. - Voici Luce. Elle est fleuriste.
Но мне интересно вот что : если он смотрит на вас сзади, то ему уже приятно.
Cela conclut mon compte rendu sur l'espace.
Мне действительно приятно, что вам нравится передача.
Je suis vraiment flatté que ça vous plaise.
А встречаться с вами мне очень приятно, и вы должны этим удовлетвориться.
Vous côtoyer me va très bien, et vous devriez vous en contenter.
Я мне будет приятно иметь дело с Тэрин Анвар самой.
Et j'aurai la joie de m'occuper de Taryn Anwar en personne.
Приятно польщен, что ты обо мне вспомнила и пригласила в гости, Глория. Спасибо.
Et je suis très flatté que tu m'invites.
Приятно с вами болтать. Вы - просвещенный старый кот и мне это нравится.
J'ai adoré cette discussion enrichissante.
Мне кажется, ты хотела приятно провести время в романтическом месте.
J'ai cru qu'un bon repas dans un restaurant chic t'aurait fait plaisir.
Мне это не приятно.
Ça me donne des frissons.
Мне будет приятно.
S'il vous plait, ça me fait plaisir.
Но поверьте, мне было приятно с вами познакомиться.
Mais très sincèrement, j'ai été ravi de vous rencontrer.
Нет, Мне просто не приятно, когда приходится быть строгим.
Oh, non, c'est juste que je me sens un peu mal quand on doit être strict. Hmm...
- Мне тоже было приятно...!
- Ravi de t'avoir vu.
- Приятно познакомиться. - Ну, Кит так много рассказывала мне о вас. Я понимаю, у Вас некоторые трудности в последнее время.
Eh bien, Kit ma tellement parlé de vous j'ai cru comprendre que vous traversiez quelques difficultés...
Нет, постойте. Мне будет приятно поговорить об этом.
Non, au contraire, j'ai envie d'en parler.
- Да, мне тоже приятно видеть тебя.
- Contente de te voir aussi.
Майкл, мне будет очень приятно, если вы разрешите мне провести эту встречу. Вы разрешаете?
Michael j'apprécierai vraiment d'avoir votre permission pour diriger la séance, puis-je l'avoir?
Мне приятно есть домашний ужин.
Ok, tu sais quoi?
Мне, как учителю, приятно слышать...
En tant que professeur...
- Мне тоже приятно.
- De même.
Мне тоже очень приятно. Правда, я так волнуюсь за Квентина.
Je souhaiterais être de meilleure compagnie, mais je suis si nerveuse pour mon Quentin.
И если честно, мне абсолютно наплевать, приятно или нет вам это слышать.
Franchement, je m'en tape que vous ayez honte d'en parler.
Знаешь, мне очень приятно, что кто-то ещё кроме меня думает о безопасности детей. - Мама, мама. - Что?
Ça me réchauffe le cœur que des gens veillent à la sécurité de leur gosse autant... que moi.
Мне было очень приятно с тобой поговорить.
Ca été trés sympa. - Pour moi aussi.
- Мне приятный. Борат. - Очень приятно.
Pat Haggerty Instructeur d'humour
Здравствуйте, и мне очень приятно. КЭТТИ БИ. МАРТИН Консультант По Этикету
Je suis ravie de vous connaître.
Мне было, правда, очень приятно.
J'ai été enchanté de vous connaître.
- Очень приятно. - И мне.
- Ravi de vous rencontrer.
мне приятно это слышать 20
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомиться с тобой 43
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно провести время 54
приятно видеть тебя 98
приятно вас видеть 53
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомиться с тобой 43
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно провести время 54
приятно видеть тебя 98
приятно вас видеть 53