Мне тебя жалко Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Мне тебя жалко.
Tu me fais pitié, tiens.
Даю только потому, что мне тебя жалко фраерок.
Je te le donne parce je te plains! Minable!
Вот сейчас мне тебя жалко.
Là, je suis désolé pour toi.
Мне тебя жалко.
J'ai de la peine pour toi.
Мне тебя жалко.
Tu me fais pitié.
Я делаю тебе одолжение, потому что мне тебя жалко.
Je t'aide parce que tu me fais de la peine.
- Мне тебя жалко.
J'ai pitié de toi.
Правда, Адрианна, мне тебя жалко.
En vérité, Adrianna, je vous aime bien.
Я говорил, что поддаюсь тебе, потому что мне тебя жалко.
Je te disais que je te laissais en attraper plus que moi parce que j'avais de la peine pour toi.
Мне тебя жалко, друг.
Vous me faites pitié.
Как мне тебя жалко.
Mon coeur saigne pour vous.
Слушай, мне тебя жалко.
J'ai de la peine pour toi.
Мне тебя жалко.
Tu fais pitié.
- Мне тебя жалко.
- Je te jure, tu fais pitié.
Я была милой с тобой, потому что мне тебя жалко.
J'étais sympa avec vous parce que j'étais désolée pour vous.
В таком случае мне тебя жалко.
Si c'est le cas, je vous plains.
Как же мне тебя жалко.
Je pleure pour toi.
Я на тебя даже не злюсь. Мне тебя жалко.
J'arrive meme pas a t'en vouloir.
Вилмер, мне жалко терять тебя, но я хочу, чтобы ты знал, что я любил тебя не меньше, чем любил бы родного сына.
Wilmer, navré de te perdre... Je t'aimais comme un fils.
Мне было тебя очень жалко.
Tu me faisais de la peine.
Только жалко мне тебя.
Mais tu me manqu ras tant!
Жалко, что я вижу тебя, только когда мне очень плохо бывает.
C'est triste que je ne te voie que lorsque je suis au plus mal...
- Сама виновата, и мне тебя не жалко.
Ne t'en prends qu'à toi-même.
Мне, Климентов... даже и глядеть на тебя жалко.
Tu veux que je te dise, Klimentov? Tu fais peine à voir, mon vieux.
Мне тебя жалко.
Mais la personne dont j'ai le plus pitié, c'est Alexander.
Ничего удивительного, что мне стало жалко тебя.
C'est normal que j'aie eu pitié de toi.
Но ты такой милый, что мне просто тебя жалко, на этот раз не буду
Mais, comme vous êtes gentil, je laisse passer cette fois.
Мне тебя не жалко.
Je n'éprouve aucune compassion pour toi.
Мне до сих пор жалко те два доллара, что я на тебя потратила.
2 $ de perdus pour rien. On reprendra plus tard.
Только из-за того, что мне тебя так жалко, я оставляю тебе мою Sony PSP.
Et c'est seulement parce que je ressens de la pitié pour toi, que je te lègue ma PSP de Sony.
Мне тебя зверски жалко. Всего пять минут.
Je suis vraiment désolé, sérieux.
Мне жалко, что я не знал тебя, | когда ты была в средней школе.
Je regrette de ne pas t'avoir connue quand tu étais au lycée.
А вот теперь мне просто тебя жалко.
J'ai pitié de toi.
- Нет, это мне жалко тебя. Они не берут тебя стилистом.
- Non, je suis désolé, Debbie ils ne vont pas te laisser faire la personnalisation
Мне тебя жалко.
Tu me fais de la peine.
Верни мне моё тело и я буду счастлив... оставить тебя в твоей жалкой жизни.
Rends-moi mon corps, et je serai heureux. De te quitter, toi qui es si médiocre.
Мне будет жалко за тебя если вернёшься в Канаду.
Ce serait nul que tu retournes au Canada.
Мне даже рисового зерна для тебя жалко!
Grand-père! Majordome Jang.
Мне ведь всегда было тебя жалко, еще когда ты был совсем юным.
Quand vous étiez tout petit, j'avais pitié de vous.
И когда ты это сделал, мне тебя стало жалко.
Et quand tu l'as fait, j'ai eu pitié de toi.
Для тебя мне ничего не жалко.
l'll always share
Знаешь, мне все равно, как-то тебя не жалко.
Je vous rattrape.
Жалко тебя выгонять, но мне нужно проверить, не попал ли Дэвид в беду.
Je veux pas te mettre dehors, mais je dois vraiment aller voir ça. Si David a un problème là-bas.
- Нет. - Мне так тебя жалко.
Je suis tellement désolée!
Серьёзно мне не жалко тридцати секунд... Но что у тебя за проблема?
Sérieusement, bien que ça n'aura plus d'importance dans 30 secondes... mais c'est quoi ton problème?
Я уверена, что это просто мне тебя так жалко.
Je suis sûre que c'est juste ça, mais... tu me rends très triste.
Мне жалко тебя.
Je suis désolé pour toi.
Мне становится тебя жалко.
ça me rend désolée pour toi.
Я всё ещё жду части, где мне должно стать тебя жалко.
Ok, j'attends toujours la partie où je suis censé en avoir quelque chose à faire.
Блин, мне даже тебя немного жалко.
Je peux comprendre. Je peux même compatir avec toi.
Мне тебя не жалко, унылый ты засранец.
Je ne compatis pas, saleté d'homme triste.
мне тебя не хватает 58
мне тебя жаль 61
мне тебя не хватало 47
жалко 480
жалкое зрелище 106
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тебя жаль 61
мне тебя не хватало 47
жалко 480
жалкое зрелище 106
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне тоже так показалось 30
мне так неудобно 65
мне тоже понравилось 19
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне тоже так показалось 30
мне так неудобно 65
мне тоже понравилось 19
мне так приятно 25
мне так скучно 59