Мне так скучно Çeviri Fransızca
89 parallel translation
Мне так скучно...
Quel ennui!
Мне так скучно.
Je m'ennuie tant, voyez-vous!
Мне так скучно, что я смог бы просмотреть целую серию "Легавых" и ни разу не блевануть кровью.
Je m'ennuie tellement que je pourrais regarder un épisode entier de "The Bill" sans vomir du sang.
Мне так скучно.
C'est d'un lassant!
Боже, мне так скучно.
Mon Dieu, je m'ennuie à mourir.
Мне так скучно.
Je m'ennuie.
"Мне так скучно в этой студии!"
" Je m'emmerde dans cet atelier!
О, Боже, мне так скучно.
Oh mon dieu, je m'ennuie tellement!
Мне так скучно.
Que je m'ennuie.
Мне так скучно.
Je n'en peux plus.
Мне так скучно, что я готова кричать.
Je m'ennuie tellement, je pourrais hurler.
Мне так скучно, я даже немного задремала.
Janet! - Je me suis endormie.
Мне так скучно.
C'est tellement ennuyeux.
Мне так скучно, что я бы лучше почитала.
Je préférerais encore lire.
Мне так скучно, что я прожевала жука, который залетел мне в рот, просто чтобы почувствовать что-нибудь.
J'ai mâché un insecte pour m'occuper.
Мне так скучно, что я даже с тобой разговариваю. Аааа!
Et moi, je te parle.
Мне так скучно, Хейлз...
Je m'ennuie tellement, Hales.
Мне так скучно.
Allons, je m'ennuie à mourir.
Просто мне так скучно.
Je veux dire, je m'ennuie tellement.
О, Боже. Мне так скучно, что я даже не могу оскорбить свою сестру.
J'arrive même plus à insulter ma soeur.
Мне было так скучно одной.
Comme je m'ennuie toute seule,
И так мне вдруг скучно стало...
Le monde m'a paru tout à coup d'un ennui...
Пьер очень любезный, мне с ним не скучно, но... мне не нравится, когда ты о нём так говоришь.
Pierre est très gentil avec moi, il m'embête pas, et puis... j'aime pas que tu me parles de lui de cette façon là.
Я сижу здесь с утра... Мне так холодно и скучно.
Je suis là depuis ce matin, j'ai froid et je m'ennuie.
Так что, если ты откажешься драться, это будет очень скучно. И мне придется спрыгнуть туда и убить Вас обоих.
Si tu refuses de te battre, ça sera ennuyeux, et il faudra que je vous tue tous les deux.
Мне было так скучно в заключении.
Qui avez-vous appelé?
Мне не было так скучно, с тех пор как я сходил в это тупое кино под открытым небом.
Je me suis autant ennuyé qu'à ce stupide ciné.
Мне было так скучно, что я купила себе обезьянку. Даже поговорить было не с кем.
Je m'ennuyais tant que j'ai acheté un singe pour pouvoir parler à quelqu'un.
Ты так хорошо продвигался. Почему ты теперь нарушаешь правила? Мне стало скучно.
Je n'ai peut-être plus de pouvoirs, mais je connais plein de bonnes cachettes cosmiques.
По крайнем мере, если что-нибудь его сожрет, ему будет не так скучно, как мне.
S'il se fait manger, il s'ennuiera moins que moi.
Мне так скучно, что я теряю тут пульс, Поттер.
Eddie sait toujours.
Вот если бы вы поставили мне телевизор, мне бы не было так скучно.
Si vous mettiez la télé dans ma chambre? Pour le reste, je me débrouillerai.
Мне в то время NIRVANA особенно и не нравилась, так что мне было немног скучно и я просто ошивался вокруг, смотрел на народ... и тогда я увидел Энн.
Je n'aimais pas vraiment Nirvana à ce moment-là, je m'ennuyais ferme, je regardais autour de moi, et c'est là que j'ai vu Ann.
Никто ничего не заметил. А так, мне просто сегодня скучно.
Eh bien, je ne peux pas faire sans lui.
Мне ещё никогда в жизни не было так скучно.
Je me suis jamais autant emmerdé.
Мне было с ним так скучно.
- Il était chiant.
Так, мне скучно
Ça y est.
Мне так скучно!
Tu es triste d'avoir quitté ton travail?
Мне никогда не было так скучно.
Je n'ai jamais été si fatigué.
Не знаю, почему, но мне казалось, это я виноват, что так скучно.
Je ne comprenais pas, mais je me disais que c'était à cause de moi.
- А мне без Лео так скучно.
Et moi je veux rester avec Léo!
- Мне кажется, это так скучно...
- ouais, c'est complètement chiant. Mais- -
- Мне было так скучно.
- Je me suis ennuyée!
О чем каждый из вас говорит. Мне никогда не было так скучно.
Je ne peux pas effacer ce souvenir depuis.
Так вот, он был в коммандировке, а вы с братом были в лагере или где-то еще.. и я... Ну, мне было одиноко, скучно, а в город приехал цирк.
Il était en voyage d'affaires, toi et ton frère étiez en colo je ne sais plus où, et je... je me sentais seule, et je m'ennuyais...
Но скоро — я и сам не пойму отчего — мне стало так нудно и скучно,
J'ai ressenti un étrange vertige, Une lassitude infinie
Который говорит : "Мне так скучно, я начинаю зевать"
Elle est un pilier de cette communauté.
Не стоит. Моя жизнь пронеслась перед глазами, и на половине пути мне стало так скучно.
Ne le soyez pas, J'ai vu ma vie défiler devant mes yeux, arrivée a la moitié, je m'ennuyais déjà.
Мне всегда так скучно на балах.
Les bals m'ennuient.
Тебе так же скучно, как и мне?
Tu t'ennuies autant que moi?
Мне было так скучно.
Je m'ennuyais tellement.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так неловко 147
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так неловко 147
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так казалось 31
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так казалось 31
мне так повезло 53
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
так скучно 21
скучно 427
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
так скучно 21
скучно 427
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984