English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне так не кажется

Мне так не кажется Çeviri Fransızca

617 parallel translation
Если по-твоему это хорошая работа, то мне так не кажется.
Si c'est là ton idée d'un bon emploi, ce n'est pas mon cas.
Мне так не кажется.
Je ne crois pas.
Может быть, я спрашиваю слишком много, хотя мне так не кажется.
J'en demande peut-être trop... bien que ça ne me semble pas énorme.
Мне так не кажется.
Je ne suis pas d'accord.
Мне так не кажется.
- Je ne crois pas.
А мне так не кажется.
Cela ne me ressemble pourtant pas.
Говорят, что мы с ней похожи, как близняшки, но мне так не кажется.
On dit qu'on a l'air de jumelles mais... moi, pas.
Мне так не кажется.
Non, pas du tout.
Все так говорят, но мне так не кажется.
- C'est ce qu'on me dit.
Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется.
Je pense que mon père se considère lui-même comme un raté... bien que je ne pense pas qu'il en soit un.
- Мне так не кажется.
- Oh, je ne crois pas.
- Мне так не кажется.
- Je ne crois pas.
По крайней мере мне так кажется, так как я находился под общей анестезией, а когда проснулся, обнаружил, что меня не изнасиловали.
Je suis le seul Qui a toujours été là pour toi Je suis le seul Qui t'a prêté une épaule pour pleurer C'est un con fini Tu sais que c'est vrai ce que je dis
Мне кажется, ты из того типа мужчин, которые ничего не делают просто так.
Vous ne ressemblez pas aux hommes qui viennent ici.
Им кажется, было бы неплохо мне с ней познакомиться, чтобы я могла поговорить с кем-нибудь моего возраста, так Нелли взяла меня знакомиться.
"Ils ont voulu me la présenter " pour que j'aie une amie de mon âge. " Nellie m'a emmenée la voir.
Мне кажется,.. ... такой идеал не так уж сложно найти.
Ce genre d'idéal ne devrait pas être difficile à trouver.
Я не генерал, но мне кажется, только так и можно победить.
Je suis pas général... mais pour moi, c'est le moyen de gagner.
Но мне кажется, что не стоит так расслабляться, пока я не найду Жаклин.
Mais je me sens coupable. Je ne devrais pas m'amuser dans ces circonstances.
Мне кажется, так не бывает.
Ce n'est pas un hasard.
Мне кажется, что Панч так популярен вот уже не первое столетие потому, что он - негодяй.
Pourquoi pensez-vous que Guignol est toujours aussi populaire? Parce que c'est un gredin.
мне не кажется это странным наоборот, это здорово, так почему же ты этого не делаешь?
Je ne trouve pas ça étrange. Je trouve que c'est très excitant, pourquoi ne le faites-vous pas?
Потому что ты спросил меня что я хочу, это было давно мне кажется это звучит грубо я думаю он не хотел что бы это так прозвучало
Car tu m'as demandé si j'en voulais un il y a longtemps. Je ne trouve pas que ce soit très gentil. Il ne voulait pas le dire comme ça.
Мне кажется, она не понимает тебя так, как понимаю я.
elle ne vous comprend pas comme moi je vous comprends.
Мне кажется, не так уж много вы узнали.
Vous en savez si peu!
Я так не работал с тех пор, как учился в колледже... что, как мне кажется, было более 2000 лет назад.
"Vous donnez dans le rustique je vois." - Vous êtes fatigué?
- Мне так кажется. - Ты не жалеешь, что я пришел?
Vous regrettez ma venue?
Кэльвин, мне кажется, ты так ничего и не понял.
Calvin, il me semble que tu ne comprends toujours pas.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Votre grand-mère vous laisse sortir toute seule la nuit?
Нет... мне так не кажется.
Goûte un peu...
Мне кажется, это не совсем так.
Ce n'est pas forcément vrai
Мне кажется, вы, парни, не так любите обучение в ФБР, как уроки актерского мастерства.
Passez moins de temps au F.B.I. et davantage à l'Actor's Studio.
Ты знаешь, мне так кажется, ну знаешь, что ты никогда не был прожжённым одиночкой.
Il me semble que tu ne t'es jamais senti seul.
Мне не кажется, что это так уж плохо, капитан.
- Ce n'est pas une si mauvaise chose.
Мне так не кажется.
- Je n'en ai pas l'impression.
- Нет, мне так не кажется.
- Je n'en ai pas l'impression.
Я слышала, как говорили, что он в отличной форме, мне кажется, что это не так, ему не хватает динамизма.
- On m'avait dit qu'il était en forme. Et j'ai eu l'impression qu'il...
Ну, нас не так много вокруг вас, но мне кажется это выполнимо.
Certes, on n'est pas très nombreux, mais c'est faisable.
Мне кажется, что-то не так со строением гортани.
Je trouve la morphologie un peu anormale.
По крайней мере, мне так кажется.
Du moins, je crois.
Мне кажется, тебе не стоит так себя вести перед другом Челси.
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée de faire ça devant le compagnon de Chelsea.
Не знаю. Но мне так кажется.
En tout cas, c'est l'effet que tu fais.
- Не всё так, как кажется. - Это место напоминает мне Ньюарк.
Ne nous fions pas aux apparences.
Естественно, ты должен ожидать моей атаки Капо Ферро. Естественно. Но мне кажется, Тибальт отобьет Капо Ферро, не так ли?
Mais la fente de Thibault neutralise le Capo Ferro, n'est-ce pas?
" Последнее время - а почему, я и сам не знаю – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия ; и действительно на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом ;
"J'ai depuis peu, je ne sais pourquoi, " perdu toute ma gaieté. " et, vraiment, tout pèse si lourdement à mon humeur...
- И мне кажется, что-то не так.
J'ai bien peur que ce ne soit pas bon.
Слушай, ты только не пугайся, но мне кажется, что это так и есть.
Je ne veux pas t'embêter, mais je pense que c'est vrai. C'est les esprits.
Мне лично все кажется мусором, но Душечка так не считает - - Я сама, папа.
Tout me paraît bon à jeter, mais avec Sweetie...
Сейчас мне так уже не кажется.
Rétrospectivement, je me demande à quel point elle était bonne.
Это кажется безумным, но это не так. Вам надо мне поверить, не бойтесь.
Ça a l'air dingue, mais vous devez me croire.
По крайней мере мне так кажется.
Du moins, je l'espère.
Но мне кажется, что это не так.
Je crois le contraire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]